DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.02.2012 20:12 
Subject: Кто поможет расшифровать? law
Фирма _____ просит передать в траст Управление СП "Налвес" Акционерному Обществу "Нальчинский комбинат искож".

Значит ли это но нормальном языке, что Фирма _____ просит передать СП "Налвес" в доверительное управление Акционерному Обществу "Нальчинский комбинат искож"?

 amat

link 21.02.2012 20:18 

 amat

link 21.02.2012 20:26 

 tumanov

link 21.02.2012 20:31 
Не знаю, что с нормальным языком, но, кажется, перевод на английский упростился до предела.

:0)

 toast2

link 21.02.2012 20:39 
"передать в траст управление" - это посильнее гете фауста

 Alex16

link 21.02.2012 20:40 
Да как сказать, вот заказчик сказал, что я понял правильно, но предложил: transfer the management of JV ___ for trust to ____.

Мне как-то "for trust" не внушает доверия. in trust? или все правильно?

 toast2

link 21.02.2012 20:41 
где в российском праве вы обнаружили "траст"?

 Alex16

link 21.02.2012 20:41 
Гете с фаустом отдыхают...

 Alex16

link 21.02.2012 20:43 
Где "траст"?Да вон, целую ссылку на указ президента от 1993 г. прислали...

 toast2

link 21.02.2012 20:47 
пошлите обратно.
алекс, вы в который раз в этой простенькой тематике путаетесь.
не разобраться ли раз и навсегда?(

 tumanov

link 21.02.2012 20:48 
где, где .. в Ка.. На.. льчике.
Вопрос к юристу нальчикского комбината искусственных кож, уважаемый Т, пардон, В.

:0)

 Irisha

link 21.02.2012 20:53 
Указ президента про доверительную собственность (траст), а не управление

 Alex16

link 21.02.2012 21:03 
Ну, а доверительное управление - не trust ли management?

Вот ответ заказчика: The management of JV Nalves should be transferred for trust to Iskoj.

 toast2

link 21.02.2012 21:08 
приказ - к тому же отмененный вступившим в силу через 2 года после указа гк рф (

алекс, если вы считаете, что заказчик переведет лучше вашего - то не плюнуть ли вам на перевод и не податься ли в дубильную отрасль?

видимо, целесообразно действовать итерационно:
- сообщить кожникам, чтобы не лезли с советами к переводчику по вопросам перевода
- донести до них же концепцию действия нормативно-правовых актов во времени (в это, правда, тоже пусть не суются, все равно не поймут)

- переводчику - попытаться:

а) понять, чем (доверительное) управление отличается от собственности,
б) осознать, что передать в траст "управление" нильзя никак и что передать в доверительное управление (в нашем праве) и доверительную собственность (в их праве) можно только __акции__ кожников, но не самих кожников,
в) усвоить, что английский trust для перевода нашего "траста" не годится, ибо правовые концепции разнятся радикально.

жить станет легко и приятно

 tumanov

link 21.02.2012 21:13 
Какое счастье, что я не переводчик.

:0)))

 Alex16

link 21.02.2012 21:20 
Как умно...Мой заказчик не кожник, а юрист. Там все проще - пиши treansfer for trust management, а те юристы, которые будут просеивать многочисленные док-ты, в том числе и этот, для подготовки к арбитр. разбирательству, все поймут.

Насчет передачи в дов. упр. акций - правильно: в письме есть фраза (самая первая):

____ не возражает передать долю в Уставном Капитала СА "Налвес", принадлежавшую Нальчинскому комбинату, Госкомимуществу.

Так что текст писал виртуоз не только в области русского языка, но и в области права...)

 toast2

link 21.02.2012 21:26 
признайтесь, алекс, вам как "переводчику" - не неловко от того, что уже и юристы вами помыкают?

не стыдно, как ребенку, в сотый раз на те же грабли? разобрались бы уж, что ли, раз и навсегда, в том, что наше «доверительное управление» - ни разу не trust management.
никогда не задумывались, почему даже профессор маггс перевел эту статью нашего гк как entrusted management?
самое забавное – то, что вам это с десяток раз на одном только этом форуме объясняли.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=263419&l1=1&l2=2&SearchString=%22fiduciary+management%22&MessageNumber=263419#mark
цитата оттуда:
"разницa между английской правовой концепцией доверительной __собственности__ (trust) и российской концепцией доверительного __управления__ (обычно переводится на английский как fiduciary / entrusted management)"

 Alex16

link 22.02.2012 7:23 
Toast, Вы, как всегда, скоры на sweeping conclusions and generalizations. Дай Вам волю, так Вы бы меня и диплома лишили!

Никто из юристов мной не помыкает, я спросил мнение юриста-заказчика и получил ответ, который меня озадачил, что и послужило поводом для обращения на МТ.

Кстати, достопочтенный Мэггс - еще не истина в последней инстанции. В большинстве своем перевод ГК - отвратительный, так что не факт, что ко всему руку прилагал Мэггс.

В entrusted management есть свой резон, но не более того (разграничение), и, если это не результат откровенно неудачного перевода, логика та же, что и у Батлера с arbitrazh courts.

Так что я давно во всем разобрался.

Вот, кстати, перевод "Бейкер и Макензи" статьи 38 ГК (в свое время перевод 1-й части вычитывался их юристами):

Where there is a need for permanent management over real and valuable personal property of a ward, the body of trusteeship and guardianship shall conclude with the manager determined by such body a contract whereby the property shall be held in trust. In this case, the trustee or guardian shall retain his powers with respect to such property of the ward as have not been placed in trust.

И никому не пришло в голову, что это означает именно "траст" и такой конценции нет в российском праве.

Осакве под рукой нет, да и некогда смотреть.

Признаю, что с их стороны была явная попытка привязать иностранный термин к российской реалии.

Вот обычная практика: читаем - trust. Если надо, спрашиваем юриста. Узнаем, каким правом регулируется документ. Выбираем очевидный вариант перевода.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2012 7:40 
Cаш. Слушай тоста. Он таки дело говорит.

 

You need to be logged in to post in the forum