Subject: participant law Я в недоумении: попался на английском договор о предоставлении опциорна на акции (Share Grant Agreement), который надо перевести на русский. В нем указаны стороны - российское ООО и его иностранный участник, которые определяются в скобках :... (the “Participant”, together with ХХХ, the “Parties”) и далее в терминах: “Participant” has the meaning ascribed to such term in the preamble. Как же так, думаю, такого же не может быть! Ведь участник (даже применительно к российским ООО) - это только "member", как мне неоднократно пытались доказать! |
member - это участник в смысле "член" |
|
link 15.03.2012 9:53 |
Алекс, если память мне не изменяет, вам не паталИСЬ доказать, вам это один человек пыталСЯ...причем вопрос Ваш тогда был совершенно не об этом, это просто ему к слову пришлось... грамотный он, человек этот, ничего не скажешь, но из его объяснений иногда явственно следует, что он просто "любит себя в прекрасном, а не прекрасное в себе"...короче, как мне один раз сказали (по другому вопросу): это конечно круто, но нам так круто не надо) я лично в "этом деле" себя позиционирую полным дилетантом, но я столько раз в хороших добротных документах видела слово Participant, что для меня этот вопрос просто не встает... что бы там кто ни говорил) |
В методичке к экзамену ACCA Paper F4(Rus) попалась такая трактовка: member - в акционерных обществах (держатели акций), participant - в ООО (у них нет акций, просто доли). |
You need to be logged in to post in the forum |