DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.03.2012 9:03 
Subject: participant law
Я в недоумении: попался на английском договор о предоставлении опциорна на акции (Share Grant Agreement), который надо перевести на русский. В нем указаны стороны - российское ООО и его иностранный участник, которые определяются в скобках :

... (the “Participant”, together with ХХХ, the “Parties”)

и далее в терминах:

“Participant” has the meaning ascribed to such term in the preamble.

Как же так, думаю, такого же не может быть! Ведь участник (даже применительно к российским ООО) - это только "member", как мне неоднократно пытались доказать!

 Buick

link 15.03.2012 9:39 
member - это участник в смысле "член"

 natrix_reloaded

link 15.03.2012 9:53 
Алекс, если память мне не изменяет, вам не паталИСЬ доказать, вам это один человек пыталСЯ...причем вопрос Ваш тогда был совершенно не об этом, это просто ему к слову пришлось... грамотный он, человек этот, ничего не скажешь, но из его объяснений иногда явственно следует, что он просто "любит себя в прекрасном, а не прекрасное в себе"...короче, как мне один раз сказали (по другому вопросу): это конечно круто, но нам так круто не надо)
я лично в "этом деле" себя позиционирую полным дилетантом, но я столько раз в хороших добротных документах видела слово Participant, что для меня этот вопрос просто не встает... что бы там кто ни говорил)

 Lost in T

link 15.03.2012 12:25 
В методичке к экзамену ACCA Paper F4(Rus) попалась такая трактовка: member - в акционерных обществах (держатели акций), participant - в ООО (у них нет акций, просто доли).

 

You need to be logged in to post in the forum