Subject: вообще-то В словаре нет. Переводчики много раз употребляли "вообще-то" в форуме при обсуждениях других слов, но вот как само это слово будет по испански? Помогите, пожалуйста.
|
en realidad propiamente dicho realmente |
Неправильно писать "вообще-то", правильно писать "вообще то". А лучше частицу "то" опускать и оставаться с одним "вообще". Наречие "вообще" по словарю Даля имеет следующие значения: 1). вообще вобще, вопче ·стар. нераздельно, совокупно, вместе, собща; оптом, огулом, повально, не частно, без изъятий; всюду, всегда. Мы торгуем вообще с ним. Отдавай не враздробь, а вобще. Это делается вообще, это вообще в обычае. Говоря вообще, не входя в частности, люди самолюбивы. 2). Вопчий ·стар. общий, по владению. Вообщать, вообщить, вобщить кого или что, принять в число чего, в общество, сопричислить, приобщить. Я к ним не вобщался в артель. 3). Вобщение действие по Вобща(и)тель, -ница , вобщающий, вобщавший что, кого во что, включивший, соединивший. 1) (в общем) en general, generalmente 2) (всегда) siempre; ordinariamente, de ordinario (обыкновенно) он вообще такой — siempre es así 3) (совсем) de ningún modo, en absoluto он вообще не придет — no vendrá nunca вообще говоря — hablando en general |
Buuo ни одно из приведенных вами значений слова "вообще"по Далю не совпадает со значением слова "вообще-то" (через дефис!). "Вообще-то" синонимично с "по правде говоря", "признаться", "на самом деле", просторечному "так-то" - в качестве вводного. ТЕ |
написала propiamente dicho - отличный разговорный вариант :) |
Кес! Дайте пож. ссылку на слово "вообще-то" через дефис, которое отсутствует во всех словарях. |
Вариант: de hecho Buuo |
Buuo: с самого раннего школьного детства у меня крепко-накрепко засело в голове правило: частицы -то, -либо, -нибудь, кое- ВСЕГДА пишутся через дефис. Разбуди ночью, спроси - отвечу без запинки. Есть еще, правда, местоимение "то", которое, действительно, пишется отдельно. Например: Вообще то село не обозначено на карте. Согласитесь, что это совсем другой случай. А в словарях слова "вообще-то" и не должно быть, потому что это связка наречия "вообще" с частицей "-то", не являющаяся отдельной лексемой. Надеюсь, истину мы все же установили. Или у Вас по-прежнему есть возражения? |
Нет, товарищ генеральный прокурор, возражений нет. Сомнения остались. И, надеюсь, что кто-то их прояснит. 1). Является ли связка наречия с частицей новым словом? 2). Отличается ли по значению слово "вообще" от слова "вообще-то"? |
1) На то они и частицы, а не суффиксы, скажем, чтобы новые слова не создавать. Частицы НЕ ЯВЛЯЮТСЯ словообразующими элементами. 2) Слососочетание "вообще-то" отличается по значению от слова "вообще", но это не делает его новым словом. Any question? |
Yes, sir. About point number 2. I still have some doubts about the meaning of those two words. Are you really sure that the meanings are different? If so, I would like to get some sources (like diccionaries, encyclopedia etc.) to read about. Could you please give me some links? Thanks for yout time. |
Любой нормальный учебник русского языка поможет Вам в этом. Никаких монографий или статей именно о слове "вообще" в отдельности или в связке с частицей -то я не знаю, меня этот вопрос никогда не интересовал. Достаточно прочитать раздел любого учебника про частицы, чтобы понять общий принцип их использования . А вот что пишет Большой русско-испанский словарь: -то, частица 1) выделительная , оборотом es lo que этого-то я и хотел — es lo que yo quería об этом-то и идет речь — se trata precisamente de eso, de esto se trata 2) неопределенная, входит в состав кто-то — alguien что-то — algo где-то — en alguna parte |
Спасибо за ответ. Насчёт частицы -то у меня сомнений не возникает. Сомнения возникли после прочтения этой темы - всегда считал что "всегда" с частицей и без неё (простите за каламбур) являются полными синонимами. Только не надо примеров навроде "кто-то" и "что-то". Там понятно, что смысл изменяется. Поэтому все эти "кто-то" и "что-то" и в словарях имеются. Но вот именно "всегда-то", отсутствующее во всех проконсультированных мной источниках, привлекло моё внимание. |
Здесь "работает" первое значение частицы -то: выделительное. " И всегда-то ты со своими шутками!" |
Я запостил специальное сообщение на другом форуме в разделе про русский язык. Мне ответили, что в данном случае частица -то не создаёт новой лексической единицы (как вы уже заметили). То есть в данном случае мы не можем говорить о синонимах, так как для этого нужны два различных слова и "вообще-то" отдельной лексической единицей не является. Единственно, что в "вообще-то" появляется дополнительное значение, привзносимое частицей. Как, например, в выражениях "сказать-то à скажу" или "правил-то я не знаю". Это дополнительное значение "вообще-то" сужает круг применения к только вводной конструкции. В то время, как "вообще" может быть обстоятельством или вводным словом. |
Я рад, что в какой-то (sic!) мере поспособствовал углублению Ваших знаний о тонкостях русского языкознания. |
Земной Вам за то поклон! |
You need to be logged in to post in the forum |