DictionaryForumContacts

 Denisska

link 12.05.2012 9:55 
Subject: просьба оценить английский текст industr.
Добрый день,

Работаю над английским разделом сайта компании (крупное пром.производство).
Просьба дать оценку перевода/переложения (Ru>Eng) текста вступления к разделу "Поставщики"/Suppliers.

Текст на русском языке:
"Требования, предъявляемые к поставщикам, направлены на обеспечение уверенности компании XYZ в способности поставщика стабильно поставлять качественную продукцию в установленный срок, по приемлемой цене, предупреждать проблемы на ранних стадиях жизненного цикла продукции, выявлять и устранять несоответствия и непрерывно улучшать качество с целью удовлетворения требований потребителя."

Мой вариант на англ. языке:
"XYZ works with suppliers capable of delivering high-quality products and services always on time and at the best cost. We also value our suppliers for their ability to manage risks at the beginning of product life cycle, to discover and correct non-conformities, and for their continuous improvement effort to achieve maximum customer satisfaction."

Заранее спасибо за любые комментарии/варианты.

 10-4

link 12.05.2012 10:05 
cost - это не цена
Руский текст написан суконным языком и ни о чем... Это читать невозможно и даже вредно - никакого месседжа не содержит.

 silly.wizard

link 12.05.2012 10:09 
а много там такого текста?

 grachik

link 12.05.2012 10:10 
выявлять лучше reveal

 Buick-s

link 12.05.2012 10:22 
устранять - не correct ведь ... я бы eliminate употребил

 Wolverin

link 12.05.2012 10:41 
1) приемлемая цена - просто fair price.

2) странять несоответствия - я бы просто correct problems associated with, но если хотите точнее, то напр., to eliminate/correct the nonconformity of ______________ to the (existing) standards/requirements или чему там у вас несоотвествует.
Т.е нельзя просто "correct non-conformities" - т.к. повисает, нужно дополнение.

3) улучшать качество - а где слово quality?
4) Всякие мелочи (phrasing) пока не в счет.

В целом, 10-4 правильно сказал. Практически, вам нужно переписать русский текст (в голове или на бумаге), создать нечно логичное -недемагогичное-содержательное, которое потом и перевести. Это лучший способ сделать конфетку. Займет время, правда.
Кстати, массу стандартных фраз можно найти прямо в архиве МТ, типа "непрерывно улучшать качество с целью удовлетворения требований потребителя".
Но для фр. переводчика, Денис, вы на хор. английском уровне, серьезно. Я тут как-то сам по-фр. пытался... и даже не решился запостить.
Поможем, все у вас нормально.

 Denisska

link 12.05.2012 11:06 
Коллеги, спасибо за замечания.
Русского текста "такого" не много: разные разделы писались разными людьми, в основном - более-менее стандартное "бла-бла-бла", но к этому разделу подошли "творчески". Поэтому я пытаюсь делать кондитерское изделие из того, что есть. Русский текст будет еще правиться.
Основная проблема со всеми разделами - недостаточная "коммуникативность", устранение этого недостатка я и взял за приоритет при работе над английским текстом.

Еще раз благодарю за замечания и комментарии. Буду работать.

 Denisska

link 12.05.2012 11:12 
=улучшать качество - а где слово quality=
Кмк, в русском тексте "качество" без привязки к чему-либо (продукции, поставок, работы и пр.) как-то подвисает, поэтому я использовал просто continuous improvement в таком понимании
http://en.wikipedia.org/wiki/Continual_improvement_process
Но в данном контексте я бы предпочел performance вместо quality

 Wolverin

link 12.05.2012 11:21 
small corrections:
We also value our suppliers' ability to manage risks at the beginning of A product's lifecycle,
также не надо (пока) мешать повторение to и for (что-то одно). Вообще, краткость и ясность go hand in hand.

Кстати, есть много готовых фраз по product lifecycle management в сети.

Насчет quality improvement - совершенно безобидное клише. Ну можно и иначе сказать, просто из вашего англ. вар-та не выводилось/получалось "качество". Может, вы об этом раньше говорили, в контексте всего процесса, но я этого не видел.

 silly.wizard

link 12.05.2012 11:24 
получается задача не на перевод - на copy writing
лучше англотекст ваять не привязываясь к русскому -- взять с них только тезисы, которые надо отразить/передать/донести

\\ Русский текст будет еще правиться. \\

тем более

 Denisska

link 12.05.2012 11:27 
2 silly.wizard
=получается задача не на перевод - на copy writing=
Ну, примерно так ;))
=взять с них только тезисы, которые надо отразить/передать/донести=
Чем и занимаюсь.

 silly.wizard

link 12.05.2012 11:31 
и тогда сюда тоже - постановку задачи писать лучше уже в виде этих тезисов - когда вы их выцедить сумеете ... а русский "оригинал" лучше вообще не показывать - он только от сути отвлекает (как уже выше заметили) ;)

 

You need to be logged in to post in the forum