Subject: просьба оценить английский текст industr. Добрый день,Работаю над английским разделом сайта компании (крупное пром.производство). Текст на русском языке: Мой вариант на англ. языке: Заранее спасибо за любые комментарии/варианты. |
cost - это не цена Руский текст написан суконным языком и ни о чем... Это читать невозможно и даже вредно - никакого месседжа не содержит. |
|
link 12.05.2012 10:09 |
а много там такого текста? |
выявлять лучше reveal |
устранять - не correct ведь ... я бы eliminate употребил |
1) приемлемая цена - просто fair price. 2) странять несоответствия - я бы просто correct problems associated with, но если хотите точнее, то напр., to eliminate/correct the nonconformity of ______________ to the (existing) standards/requirements или чему там у вас несоотвествует. 3) улучшать качество - а где слово quality? В целом, 10-4 правильно сказал. Практически, вам нужно переписать русский текст (в голове или на бумаге), создать нечно логичное -недемагогичное-содержательное, которое потом и перевести. Это лучший способ сделать конфетку. Займет время, правда. |
Коллеги, спасибо за замечания. Русского текста "такого" не много: разные разделы писались разными людьми, в основном - более-менее стандартное "бла-бла-бла", но к этому разделу подошли "творчески". Поэтому я пытаюсь делать кондитерское изделие из того, что есть. Русский текст будет еще правиться. Основная проблема со всеми разделами - недостаточная "коммуникативность", устранение этого недостатка я и взял за приоритет при работе над английским текстом. Еще раз благодарю за замечания и комментарии. Буду работать. |
=улучшать качество - а где слово quality= Кмк, в русском тексте "качество" без привязки к чему-либо (продукции, поставок, работы и пр.) как-то подвисает, поэтому я использовал просто continuous improvement в таком понимании http://en.wikipedia.org/wiki/Continual_improvement_process Но в данном контексте я бы предпочел performance вместо quality |
small corrections: We also value our suppliers' ability to manage risks at the beginning of A product's lifecycle, также не надо (пока) мешать повторение to и for (что-то одно). Вообще, краткость и ясность go hand in hand. Кстати, есть много готовых фраз по product lifecycle management в сети. Насчет quality improvement - совершенно безобидное клише. Ну можно и иначе сказать, просто из вашего англ. вар-та не выводилось/получалось "качество". Может, вы об этом раньше говорили, в контексте всего процесса, но я этого не видел. |
|
link 12.05.2012 11:24 |
получается задача не на перевод - на copy writing лучше англотекст ваять не привязываясь к русскому -- взять с них только тезисы, которые надо отразить/передать/донести \\ Русский текст будет еще правиться. \\ тем более |
2 silly.wizard =получается задача не на перевод - на copy writing= Ну, примерно так ;)) =взять с них только тезисы, которые надо отразить/передать/донести= Чем и занимаюсь. |
|
link 12.05.2012 11:31 |
и тогда сюда тоже - постановку задачи писать лучше уже в виде этих тезисов - когда вы их выцедить сумеете ... а русский "оригинал" лучше вообще не показывать - он только от сути отвлекает (как уже выше заметили) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |