DictionaryForumContacts

 kateri

link 12.05.2012 12:08 
Subject: прошу оценить gen.
Перевод:
Please be also advised, that based on obligations appearing from terms of main contract flowers will be provided without failures in accordance with requests.
Desiring prosperity and stability, we hope for further mutual coordination, mutual understanding and enhancement of friendly relations between our companies.

исходник,
Также, исходя из обязательств, вытекающих из условий основного договора, сообщаем, что цветы будут представляться без каких-либо сбоев в соответствии с запросами.
Желая процветания и стабильности, надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, взаимопонимание и укрепление дружеских отношений между нашими компаниями
Прошу оценить, is it OK? или опять надо все чинить????

 10-4

link 12.05.2012 12:18 
Вы слепо следуете за словами кривого исходника.
Так не пишут ни по-русски, ни по-английски.

 Wolverin

link 12.05.2012 12:25 
Прочитал только англ.
Tell me, Katya, is it true you don't believe in articles? The definite and indefinite, both of them?

 10-4

link 12.05.2012 12:30 
Вариант:
Кроме того, мы обязуемся своевременно поставлять цветы по запросам, как это предусмотрено условиями основного договора.
Желаем Вашей компании процветания и стабильности, недеемся на дальнейшее сотрудничество, взаимопонимание и укрепление дружеских отношений между нашими компаниями.

We also take an obligation to timely supply flowers upon your requests as stipulated in the General Agreement.
We wish your company to be prosperous and stable, we also hope to keep further...

 

You need to be logged in to post in the forum