DictionaryForumContacts

 Dee

link 30.03.2004 10:27 
Subject: Конфиденциальная информация -2 И тоже оч-ч-чень СРОЧНО!!
The Supplier shall limit access to the Confidential Information to such of his employees as reasonably require same for the subject matter hereof;

Особенно вызывает настороженность вторая часть фразы. Помогите, PLS!!!

 Earl

link 30.03.2004 10:58 
'СРОЧНО,' мстивая государыня/мсстивый государь -- это когда, чисто конкретно указывают сроки (часы, там, даты, либо периоды времени). А просто 'CРОЧНО!!!!!!!!!!!!!' -- это, извините, не urgent.

Поставщик ограничивает доступ к Конфиденциальной Информации числом своих работников, которым она обоснованно необходима для целей предмета настоящего Договора.

 Dee

link 30.03.2004 11:02 
Несмотря на отповедь - спасибо!

 Earl

link 30.03.2004 11:19 
Это не отповедь. Меня на работе этим воплем 'CРОЧНО!!' все просто достали, хотя всем известно определение срочности.

 Рудут

link 30.03.2004 12:43 
Уважаемый Earl,
позвольте с Вами не согласиться :) то есть не совсем согласиться. "...ограничивает доступ.. числом работников.. которым..." - как-то это не совсем по-русски, а если и допустить, что по-русски, то уж больно по-канцелярски :) думаю, можно выразиться гораздо проще. Что-то вроде: "Поставщик открывает/предоставляет доступ к Конфиденциальной информации только тем сотрудникам, которым она необходима для целей данного Договора."

С неизменным уважением:)

 Earl

link 30.03.2004 13:13 
Милая Рудут,

Отвечаю коротко, т.к. сейчас уезжаю в суд.

(а) Re. "не по-русски": и не надо. Регулирующее право договора, скорее всего, не российское, а определяющий язык, скорее всего -- английский, точнее, его финская версия. Так что я -- не я, и лошадь -- не моя.

(б) Re. "по-канцелярски": ХхххххххххххЫ!! На том, мы, лоерА, и стоим. Опять же, см. п. (а)

(в) Re. "можно выразиться гораздо проще": Можно. Вот только зачем? Есть свой сложившийся стиль (см п. (б)), опять же -- а я-то тут причём? Моё дело перетолмачить verbatim, a вы уж, сами, джентльмены, решайте, на каком языке вы общаетесь -- на английском или говяжьем (см. п. (а)) И ещё одно. Исполненным правовым актам ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРОТИВОПОКАЗАН. Эдак можно улучшить исходник до неузнаваемости -- не то что суд, но и самый тупой нотариус не примет. У меня ситуация хуже -- я имею дело с юристами отделов налогообложения юридических лиц налоговых инспекций, а эти тётки своё дело знают оч-ч-чень хорошо. Так что I take no chances with them.

Вообщее я эти доводы как-то уже дважды или трижды излагал на этом форуме. Мне почему-то упорно продолжают не верить. КL, Tollmuch, ещё кто-то...

Ладно, если будет завтра время, допишу. Хотя я уже всё сказал. А время вряд ли будет. Так что на всякий случай sorry.

Но если у Вас есть что сказать/возразить по этому поводу -- сделайте одолжение. Обязательно отвечу. Всего наилучшего.

 Рудут

link 30.03.2004 13:38 
Да спорить тут особо не о чем, думаю, что проблема in question - это найти в переводе золотую середину между точностью перевода и понятностью/гладкостью/изяществом (:)изложения.
Ясно, что недопустимо искажать смысл ради красоты стиля.
Как и выдавать "не совсем русские" перлы ради "близости к оригиналу".
Речь не о художественном переводе, а о чистоте, понятности или, если хотите, нормативности, языка, в данном случае - русского, поэтому аргумент английско-финского "регулирующего права" не может служить оправданием:)

Перечитала. Какой-то обвинительный трактат получился помимо моей воли - Боже упаси! Это я просто безотносительно к кому-либо порассуждала на любимую филологическую тему:)

Остаюсь Вашей верной поклонницей ;)

Рудут

 kl

link 30.03.2004 20:17 
>Исполненным правовым актам ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД >ПРОТИВОПОКАЗАН...

>Вообщее я эти доводы как-то уже дважды или трижды излагал на этом форуме. >Мне почему-то упорно продолжают не верить. КL, Tollmuch, ещё кто-то...

1. Define «художественный перевод».

2. Ну не доходит до меня, почему вот этот нехудожественный (я так понимаю) перевод следует считать не противопоказанным...

The Supplier shall limit access to the Confidential Information to such of his employees as reasonably require same for the subject matter hereof;

Поставщик ограничивает доступ к Конфиденциальной Информации числом своих работников, которым она обоснованно необходима для целей предмета настоящего Договора.

1. В английском понятно: только тем, кому положено. В русском НЕ понятно: ограничить числом работников? Если нужно гендиректору, заму и главбуху, можно довести до сведения уборщицы, шофера и дворника?

2. для целей предмета настоящего Договора
Подставляем предмет, получаем, например, «для целей имущества». Так? И ваще, только предмета?

KL

 alex

link 31.03.2004 4:50 
>(а) Re. "не по-русски": и не надо. Регулирующее право договора, скорее всего, не российское, а определяющий язык, скорее всего -- английский, точнее, его финская версия. Так что я -- не я, и лошадь -- не моя

Меня возмущает такой ответ. При переводе на русский язык НАДО передавать мысль ясно и по-русски. Какое отношение имеют "лоерА" к переводу (профессиональному)?

 Vediki

link 31.03.2004 7:36 
2 Alex and KL. Pray, be calm.. And take it easy. We are no Angels too.
На русском языке каждый пишет так, как может... И потом не каждый русский, к сожалению, может похвастаться грамотным владением родным языком.

 Earl

link 31.03.2004 8:39 
gimme time ladies & gents, i've got an asap until late tonight, i'll give you explanations, okay?

 Earl

link 31.03.2004 18:45 
увы... завис я на всю ночь. и, по всей вероятности, на завтра тоже. terribly sorry.

 Mikhail

link 31.03.2004 20:51 
Я в принципе считаю, что ОБЯЗАТЕЛЬНО надо передавать стилистику исходного текста. А стиль юридического документа далеко не всегда ясен. Поэтому добиться передачи мысли "ясно", чтобы каждому крестьянину было понятно, удается не всегда. И лоеру здесь и карты в руки - он знаком с этим legalese не понаслышке...

Есть конечно исключения. Мне как-то пришлось с английского переводить контракт, написанный арабами (кажется сирийцами). Причем перевод на английский был заверен у сирийского нотариуса. В общем тихий ужас - такое ощущение, что переводчик на каждое слово переписывал в перевод ВСЮ словарную статью со ВСЕМИ синонимами. Пришлось конечно "упростить" немного этот текст, просто чтобы он стал понятным на русском языке.

 Tollmuch

link 1.04.2004 9:16 
"ЛоерА" в целом к профессиональному переводу отношение имеют приблизительно такое же, какое "профессиональные переводчики" имеют к переводам ЛЮБЫХ специальных текстов. Могу поспорить, что специалист найдет не меньше спорных (не сказать хуже) мест - с профессиональной точки зрения - в переводе, выверенном прежде всего стилистически, чем будет найдено лингвистом - со стилистической точки зрения - в переводе, сделанном специалистом в соответствующей области, но не имеющим специальной языковой подготовки. Еще неизвестно, что хуже.... Целиком и полностью поддерживаю сказанное выше Рудут(ом?), и сам неоднократно спорил с Earl'ом о том же самом. Также - в сугубо личном порядке - хотел бы попросить всех и посоветовать всем уважать (не принимать безоговорочно, а просто уважать) мнение каждого участника форума и помнить о том, что каждый из высказывающихся здесь имеет свои background и environment, во многом определяющие стиль и методы его работы. Одно это может объяснить многое, если не все.

 

You need to be logged in to post in the forum