Subject: Деревня Упокоище? Как бы лучше перевести это название, сохранив иронический оттенок? Подскажите, пожалуйста.
|
Названия населенных пунктов не переводятся, а транслитерируются, можно только дать примечание переводчика, типа In Russian, the word "Upokoishche" means "Laying to rest" |
R.I.P. Hamlet |
Дело в том, что "Упокоища" - это вариант (самый популярный, но ИМХО не самый лучший) перевода толкиеновских Barrow-Downs (Муравьев их назвал "Могильниками"). Судя по всему, слово изобретено переводчиком - словарь Даля такого, по крайней мере, не знает. Так что, может быть, именно так и стоит перевести название, если его, действительно, вообще надо переводить :-) |
Дассс... Сразу подумалось, что до сих на сходил на третью часть "Властелина колец". |
Посмотрел и ужаснулся.. Что написал???!!! Это я до сих пор не видел третьей части "Властелина колец". |
2Alex в данном случае требуется перевести название, чтобы "донести" юмор. 2Tollmuch Слово изобретено заказчиком :-) |
Повторю - так, на всякий случай... Слово "Упокоища" в русском литературном языке на данный момент уже существует - лет, наверно, с десяток. Наиболее вероятное его происхождение - см. выше, там же приведен и английский оригинал, которым ИМХО стоит воспользоваться, если в намерении заказчика усматривается именно тот смысл, который Толкиен вкладывал в свои Barrow-Downs. |
Я полагаю, что смысл именно иронический: деревня - гиблое место. |
А если, нарушив правило перевода о транслитерации названий (многие нарушают - пример: Oakenshield - Дубощит), попробовать слепить слово из фраз Laying to rest, Rest in peace и подобных им. Скажем, peacerester. Ну это так, навскидку, для иллюстрации принципа |
|
link 1.04.2004 5:51 |
2 чучундра What about "restinpeaceter". It souds better ............. :-))))) гыыыыыыыы |
Ну да, Restinpeaceter даже созвучно Gloucester, только чуть длиннее :) |
You need to be logged in to post in the forum |