DictionaryForumContacts

 Шамара

link 31.03.2004 12:04 
Subject: Деревня Упокоище?
Как бы лучше перевести это название, сохранив иронический оттенок? Подскажите, пожалуйста.

 alex

link 31.03.2004 12:08 
Названия населенных пунктов не переводятся, а транслитерируются, можно только дать примечание переводчика, типа In Russian, the word "Upokoishche" means "Laying to rest"

 Vediki

link 31.03.2004 12:21 
R.I.P. Hamlet

 Tollmuch

link 31.03.2004 12:53 
Дело в том, что "Упокоища" - это вариант (самый популярный, но ИМХО не самый лучший) перевода толкиеновских Barrow-Downs (Муравьев их назвал "Могильниками"). Судя по всему, слово изобретено переводчиком - словарь Даля такого, по крайней мере, не знает. Так что, может быть, именно так и стоит перевести название, если его, действительно, вообще надо переводить :-)

 Vediki

link 31.03.2004 13:49 
Дассс... Сразу подумалось, что до сих на сходил на третью часть "Властелина колец".

 Vediki

link 31.03.2004 14:14 
Посмотрел и ужаснулся.. Что написал???!!! Это я до сих пор не видел третьей части "Властелина колец".

 Шамара

link 31.03.2004 16:21 
2Alex
в данном случае требуется перевести название, чтобы "донести" юмор.
2Tollmuch
Слово изобретено заказчиком :-)

 Tollmuch

link 31.03.2004 16:41 
Повторю - так, на всякий случай... Слово "Упокоища" в русском литературном языке на данный момент уже существует - лет, наверно, с десяток. Наиболее вероятное его происхождение - см. выше, там же приведен и английский оригинал, которым ИМХО стоит воспользоваться, если в намерении заказчика усматривается именно тот смысл, который Толкиен вкладывал в свои Barrow-Downs.

 Шамара

link 31.03.2004 21:32 
Я полагаю, что смысл именно иронический: деревня - гиблое место.

 Чучундра

link 1.04.2004 4:52 
А если, нарушив правило перевода о транслитерации названий (многие нарушают - пример: Oakenshield - Дубощит), попробовать слепить слово из фраз Laying to rest, Rest in peace и подобных им. Скажем, peacerester. Ну это так, навскидку, для иллюстрации принципа

 maestro_sakhalin

link 1.04.2004 5:51 
2 чучундра

What about "restinpeaceter". It souds better ............. :-))))) гыыыыыыыы

 Чучундра

link 1.04.2004 9:27 
Ну да, Restinpeaceter даже созвучно Gloucester, только чуть длиннее :)

 

You need to be logged in to post in the forum