|
link 24.06.2012 11:56 |
Subject: Поручительство gen. Подскажите где неверно перевела:"We, the transferor, in consideration of the transfer consideration specified above, hereby transfer to the transferee the benefit of the within-written security" "Мы, правопередатчик, в качестве встречного предоставления за вышеуказанную передачу, настоящим соглашением обязуемся передать правоприобретателю право прописанного поручительства. " |
А не залог (обеспечение) ли это? То есть материальный объект |
|
link 24.06.2012 16:39 |
Да возможно.....но весь абзац какой-то корявый по переводу.... |
Особенно понравилось вот это - "правопередатчик" ... Почти как "приемопередатчик" ... |
|
link 24.06.2012 17:07 |
Ну из всего, что словарь выдал, мне показалось это более всего подходит..... |
А что из них оригинал, а что перевод???))) |
|
link 24.06.2012 17:08 |
))))оригинал английский...... |
You need to be logged in to post in the forum |