Subject: Кто читал Джеймса Джойса в оригинале? Приветствую уважаемых знатоков!Сам считал себя не самым захудалым переводчиком, пока не открыл на сайте www.lib.ru книжку Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану" в оригинале. Преклоняюсь перед теми, кто смог это прочесть, понять и перевести! А как ваше мнение, уважаемые? |
Я сам на инглише не читал, но, насколько я знаю, этот роман до сих пор на русский не переведен - переводчики боятся подступиться. |
|
link 31.03.2004 14:45 |
Будучи на днях в Библиотеке Британского Музея, испытал в точности то же ощущение, включив аудиоверсию в исполнении кого-то из знаменитых - чуть ли не Оливье. Отчего-то мне кажется, что этого перевода не будет никогда. Для начала ее еще надо перевести на английский, что уже утяжеляет чтение безмерно. Даже классический "Ulisses" Хингиса и Хоружего для простого читателя вроде меня начинает становиться цельным явлением с третьего-четвертого прочтения. А Finnegans Wake будет весь одним сплошным примечанием-комментарием-сноской-ссылкой. Что там останется от Джойсова ритма? Хотя если бы кто-нибудь из зубров-мэтров взялся хоть страниц 30-40 перевести, низкий бы ему был поклон от всех. |
Кажется, я как-то ночью (примерно год назад) слышал на радио "Свобода" довольно длинный фрагмент этой вещи на русском. Если кому интересно, поищите в их архиве (svoboda.org). Припоминается еще и реплика из У.Эко ("Внутренние рецензии"): "Прошу редакцию быть повнимательнее с тем, что вы засылаете на отзыв. Будучи консультантом по англоязычной литературе, не понимаю, почему мне направили рукопись черт знает на каком языке. Возвращаю рукопись в отдельном пакете." |
Народ , eccenter - это эксцентрическая втулка? Тема - печать офсет. Спасибо. |
Не мог пройти мимо "эксцентричной" втулки:0))) Да и не офсет это, а офф-топ...;-) Была втулка ЭКСЦЕНТРИКОВАЯ, если я правильно понял... |
A, pardon, kakaya sviaz' mezhdu James Joyce i vtulkoi? K 1st of April post, shto li? :-)) |
2 V: Так точно! Ишшо 2-3 часа, и станет сАаавсем актуально;о))) |
Не знаю, совсем вы шутите или частями, но какое-то время назад на филфаке ЛГУ (им. Жданова который) в книжном магазине я видел книжицу: какой-то герой перевел то ли главу, то ли кусок "Поминок" и вот этот кусок был издан (как свидетельство филологического подвига, я полагаю).. "Улисса" я пробовал в горячей юности читать по-английски, но не думаю, что меня больше, чем на первую старницу хватило.. Читайте, товарищи, Апдайка и наслаждайтесь без запарки:)).. |
Точно, был кусок, каким-то поэтом переведенный. Финнеганов уэйк или Уэйк Финнеганов называлась. |
Наверно, это был выпускник филфака ЛГУ :-) |
You need to be logged in to post in the forum |