Subject: Какое отношение имеют "лоерА" к переводу (профессиональному)? Вопрос поставлен в пред-пред-предпоследнем посте в сабже:"Конфиденциальная информация -2 И тоже оч-ч-чень СРОЧНО!!", by Dee at 13:27 on 30.03.2004 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2735&L1=1&L2=2 Так вот, я бы тоже хотел получить ответ на этот вопрос. Уж не откажите, а? З.Ы. Это не шутка. Пока ещё 9:55 pm 31.03. |
|
link 31.03.2004 21:45 |
Earl, ты мне лично один раз серьезно помог, оперативно, квалифицированно и не жалея своего времени - за что я очень благодарен. В "своих" предметных областях я, смею надеяться, кое-чего понимаю (уже лет 10 как занимаюсь переводами, 8 лет назад закончил перфак минского иняза и с тех пор опыт накопился изрядный) и по мере возможности помогаю другим. Но legalese is a whole different ballgame, и тут уж тебе, как практикующему юристу с профильным образованием, все карты в руки. Твои советы и консультации в этой области _очень_ полезны и нужны людям, которые хотят делать действительно профессиональные переводы. По-моему, если ты говоришь, что по-русски или по-английски в юридическом тексте должно быть так-то и так-то - значит _нужно_ писать так-то и так-то, поскольку перевод в первую очередь должен быть а) ПОНЯТЕН конечному пользователю и б) КОРРЕКТЕН с точки зрения конечного пользователя, т.е. не должно быть "велосипедов" собственного изобретения. А о красивостях пусть литперы позаботятся - они под это заточены :) С уважением и благодарностью, |
me too |
|
link 1.04.2004 6:33 |
ХА.... ррроший вопрос! Я вот тоже с некоторых пор недоумеваю... P.S. I TOLD YOU SO. P.P.S. Don't bother to write me back, *You are another!* I agree. |
Что значит, какое отношение имеют "лоерА" к переводу?Человек, который не имеет понятия о праве и не сможет перевести правовой документ! Ведь для перевода с иностранного языка нужно иметь представление не только о российской правовой системе, но и о праве той страны, где был составлен исходный документ. Бывает, что то, о чем говорится в исходном документе, у нас просто не существует. Человек, который ничего в этом не понимает, не справится с переводом.Нужно же не просто тупо переписывать слова с английского на русскмй, но и понимать смысл того, что переводишь. Не понимаю поставленного вопроса, юридическому тексту - переводчик-юрист!Ура,товарищи. ...эх,вот вырасту,закончу вуз, потом еще один...и стану такой же умной, как Earl. |
ЛоерАм в первую очередь советовал бы меньше комплексовать по поводу периодически раздающихся здесь воплей и ядовитого шипения. Ревнители стиля и чистоты язЫков негодуют по поводу допущенных другими ошибок и берутся судить чужой опыт и чужие стили работы - что ж, видимо, они всегда правы и никогда не ошибаются... Есть даже некоторые подозрения насчет того, почему они никогда не ошибаются... Вы здесь многим помогли и вы здесь на самом деле нужны - у меня лично, и уверен, что не только у меня, регулярно бывают ситуации, когда неплохо было бы получить хотя бы мнение квалифицированного юриста, а уж стиль я как-нибудь сам доработаю. Кстати, в трэд, из-за которого базар опять поднялся, ответ написал, но забыл напомнить уважаемому автору, что худо-ли-бедно ему профессионал разъяснил, о чем речь идет, выкроив для этого время из своего и без того плотного графика время... А уж стиль можно было бы и самостоятельно подправить, в самом-то деле. |
Точно!Ну появляются тут временами такие, как я - молодые, упрямые и невежливые, так что ж тут поделать? :) |
You need to be logged in to post in the forum |