DictionaryForumContacts

 Earl

link 31.03.2004 18:55 
Subject: Какое отношение имеют "лоерА" к переводу (профессиональному)?
Вопрос поставлен в пред-пред-предпоследнем посте в сабже:
"Конфиденциальная информация -2 И тоже оч-ч-чень СРОЧНО!!", by Dee at 13:27 on 30.03.2004

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2735&L1=1&L2=2

Так вот, я бы тоже хотел получить ответ на этот вопрос. Уж не откажите, а?

З.Ы. Это не шутка. Пока ещё 9:55 pm 31.03.

 Boris Popov

link 31.03.2004 21:45 
Earl, ты мне лично один раз серьезно помог, оперативно, квалифицированно и не жалея своего времени - за что я очень благодарен.

В "своих" предметных областях я, смею надеяться, кое-чего понимаю (уже лет 10 как занимаюсь переводами, 8 лет назад закончил перфак минского иняза и с тех пор опыт накопился изрядный) и по мере возможности помогаю другим.

Но legalese is a whole different ballgame, и тут уж тебе, как практикующему юристу с профильным образованием, все карты в руки. Твои советы и консультации в этой области _очень_ полезны и нужны людям, которые хотят делать действительно профессиональные переводы.

По-моему, если ты говоришь, что по-русски или по-английски в юридическом тексте должно быть так-то и так-то - значит _нужно_ писать так-то и так-то, поскольку перевод в первую очередь должен быть а) ПОНЯТЕН конечному пользователю и б) КОРРЕКТЕН с точки зрения конечного пользователя, т.е. не должно быть "велосипедов" собственного изобретения. А о красивостях пусть литперы позаботятся - они под это заточены :)

С уважением и благодарностью,
Борис Попов
Минск, Беларусь

 Сергей Л

link 1.04.2004 4:16 
me too

 Obiter Dictum

link 1.04.2004 6:33 
ХА.... ррроший вопрос! Я вот тоже с некоторых пор недоумеваю...

P.S. I TOLD YOU SO.

P.P.S. Don't bother to write me back, *You are another!* I agree.

 манюня

link 1.04.2004 6:49 
Что значит, какое отношение имеют "лоерА" к переводу?Человек, который не имеет понятия о праве и не сможет перевести правовой документ!
Ведь для перевода с иностранного языка нужно иметь представление не только о российской правовой системе, но и о праве той страны, где был составлен исходный документ. Бывает, что то, о чем говорится в исходном документе, у нас просто не существует. Человек, который ничего в этом не понимает, не справится с переводом.Нужно же не просто тупо переписывать слова с английского на русскмй, но и понимать смысл того, что переводишь.
Не понимаю поставленного вопроса, юридическому тексту - переводчик-юрист!Ура,товарищи.
...эх,вот вырасту,закончу вуз, потом еще один...и стану такой же умной, как Earl.

 Tollmuch

link 1.04.2004 9:32 
ЛоерАм в первую очередь советовал бы меньше комплексовать по поводу периодически раздающихся здесь воплей и ядовитого шипения. Ревнители стиля и чистоты язЫков негодуют по поводу допущенных другими ошибок и берутся судить чужой опыт и чужие стили работы - что ж, видимо, они всегда правы и никогда не ошибаются... Есть даже некоторые подозрения насчет того, почему они никогда не ошибаются... Вы здесь многим помогли и вы здесь на самом деле нужны - у меня лично, и уверен, что не только у меня, регулярно бывают ситуации, когда неплохо было бы получить хотя бы мнение квалифицированного юриста, а уж стиль я как-нибудь сам доработаю. Кстати, в трэд, из-за которого базар опять поднялся, ответ написал, но забыл напомнить уважаемому автору, что худо-ли-бедно ему профессионал разъяснил, о чем речь идет, выкроив для этого время из своего и без того плотного графика время... А уж стиль можно было бы и самостоятельно подправить, в самом-то деле.

 манюня

link 1.04.2004 9:52 
Точно!Ну появляются тут временами такие, как я - молодые, упрямые и невежливые, так что ж тут поделать? :)

 

You need to be logged in to post in the forum