Subject: Нефтегаз gen. All components of the high pressure mud system must have a working pressure of at least 350 bars and a test pressure of 700 bars./
|
С чем сложность? Слово mud здесь не грязь. |
Что именно Вам здесь непонятно? mud - и не слякоть |
Все компоненты циркуляционной системы высокого давления, нужно дальше |
иметь рабочее давление минимум 350 бар и тестовое давление 700 бар. |
Спасибо |
все компонеты системы циркуляции бурового раствора высокого давления должны быть расчитаны на рабочее давление не ниже 350 бар и давление опрессовки не ниже 700 бар |
Или испытательное давление Иван, там об опрессовке water pressure testing не написано! |
RE: "иметь рабочее давление минимум 350 бар и тестовое давление 700 бар" -- ничего такого они иметь не должны, нормально будет и 100 бар, НО расчетные давления должны быть с запасом... |
RE: "там об опрессовке не написано" Если переводить буквально, то получим вариант ольги.ок22, противоречащий здравому смыслу. |
Будет написано design pressure,будет "расчетным", а так - извините. Дано, что система работает под давлением мин.350 и должна выдерживать давление в 700бар. Это давление испытания. Причем какого- не указано. Противоречия здесь нет. Есть очень хороший принцип в техническом переводе - не писать того, что нет в оригинале и не додумывать за автора. |
Ольга, + 100500 |
*** Есть очень хороший принцип в техническом переводе - не писать того, что нет в оригинале и не додумывать за автора. *** но этот принцип не подразумевает обязательной дословности "ничего такого они иметь не должны" - присоединяюсь должны "выдерживать" |
Эээ... выдерживать? Испытание жжж деструктивное. Кас. Точности: "не ниже 700...". Рисп. = 700 |
Вот реальная иллюстрация того, как сложно найти субподрядчика, который выдаст перевод, который не нужно будет переписывать заново... :0((( |
tumanov, по сабжу есть что? |
10-4 +500 |
Итак, в российской действительности, как правило, методика испытания на прочность предусматривает, что Рисп. = 1,25 Рраб. (пневматические и гидравлические). Здесь мы имеем Рраб. от 350. Может быть и 351, и 400, и 500. Но (sic!) 700 бар - значение испытательного давления. |
Как трудно быть гуманитаром... |
10-4, как легко не отсебятить в переводе, а передавать смысл. |
как трудно грамотно передать смысл текста, пытаясь передать смысл отдельных слов... |
Переводчик должен перевродить не то, что написал автор, а то, что автор должен был написать, но ниасилил... |
NB! Сущность перевода технических текстов не состоит в том, чтобы обыграть словами покрасивше, а емко, коротко, а самое главное унивагинально передать мысль. Можно и "ниасилил" трактовать по-разному, а это уже beyond - никто не может, кроме сверхъестественного чего-то-там, увидеть, а что же именно хотел сказать автор, но не смог, постеснялся, ума мало было и тэ дэ и пыр. |
|
link 5.07.2012 11:06 |
Объясните тупому гуманитару, о чем спорите? ну, в чем отличие "давления опрессовки" от "испытательного давления" PS. щас просто некогда читать умные книжки, но хотелось бы узнать правду |
|
link 5.07.2012 11:11 |
10-4, объясните, пожалуйста, в чем противоречие здравому смыслу в ответе Ольги. В том смысле, что я не вижу большой смысловой разницы, между ее ответом и вашим. PS. больное не бейте, пожалуйста)) |
Опрессовка (жаргон) - это гидроиспытание на прочность. Испытательное (тестовое, пробное) давление - давление испытание, превышающее рабочее, дабы увидеть где течет, где может пропускать, где разорвется шов. 1,25 коэфф. применяется на просторах бывшего СССР. |
You need to be logged in to post in the forum |