DictionaryForumContacts

 Nat

link 1.04.2004 7:26 
Subject: имперские замашки
как бы это передать, сохранив стилистику/экспрессию/коннотацию?

 alex

link 1.04.2004 7:28 
Imperial ambitions

 Nat

link 1.04.2004 7:41 
здорово! спасибо!

 Vediki

link 1.04.2004 8:55 
By the way.. Can one say "imperial leanings"??? I've met "authoritarian leanings" somewhere but imperial.....

 alex

link 1.04.2004 9:03 
Я бы не стал :-)) Тогда уж лучше inclinations, если речь идет о наклонностях

 Vediki

link 1.04.2004 9:20 
Наверное при переводе нужно учитывать о ком или о чём идёт речь. Если о стране, то, наверное, лучше всего исползовать "imperial ambitions", если о человеке, то может быть "imperial leanings"???

 alex

link 1.04.2004 9:24 
Ну почему, вовсе не обязательно. Может быть ambitious person, person with presidential ambitions, etc. Leanings я бы не употребил. Можно сказать, к примеру: He is leaning to accept the conditions

 Slava

link 1.04.2004 14:56 
М.б, imperial leanings - это когда кто-то только "склоняется" к идее империи, то есть, типа, раздумывает по этому поводу, а ambitions - это уже когда реально что-то мутят, чтобы заделаться империей. То есть, ambitions, конечно, больше подходит под "замашки". Все имхо, мы хоть и лингвисты, но не нейтивы :-)

 

You need to be logged in to post in the forum