Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 18.07.2012 14:30 |
Subject: OFF: Машинный перевод как оружие Пентагониата gen. http://lenta.ru/news/2012/07/18/madcat/
|
:) Застрелиться? |
Как вы яхту назовете - А кот-то сумасшедший. |
|
link 18.07.2012 14:41 |
Пентагон-то чем уже не угодил? :)) |
|
link 18.07.2012 14:46 |
ничто не переведет лучше чем человек...будучи лингвистом, переводчиком, аналитиком))) вот так-то... |
|
link 18.07.2012 14:48 |
ну чем отличается характеристика нового всемогущего солдатского суперпупера: "Услуги лингвистов и аналитиков допускаются лишь для более детального изучения содержания документов" от характеристики теперешних (мне лично совсем не нравящихся) инструментов: |
|
link 18.07.2012 14:49 |
скоро переводчики останутся без работы. |
"...MADCAT и прочую обозную сволочь..." ;-) |
|
link 18.07.2012 14:58 |
Эссбукетов, зачотный вброс. Даже зачотнее, чем сама тема) |
Аха..буим веселиться, понятие "работа" отпадет само по себе ... :) |
|
link 18.07.2012 15:31 |
а что, с тех пор как появились Promt и Google Translate, работы стало меньше? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 18.07.2012 16:00 |
Считаю, что Google Translate очень крутая штука, а работы меньше не стало, конечно. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 18.07.2012 16:03 |
А ещё в плане анализа интернета на предмет того, как же это переводили (чем отчасти занимается Google Translate) есть вот такая замечательная штука, я считаю: |
|
link 18.07.2012 16:07 |
ну да, раз он будет таким умным, пусть переведет железнодорожный текст с железнодорожной лексикой, причем еще совершенно новых составов ... |
Работы стало не то чтобы меньше, а перестало цениться качество, появился "уровень перевода, достаточный для общего понимания текста", его преимущественно и гонят с помощью всяких промтов, и заказчики к этому уже привыкли, как будто так и надо. |
|
link 18.07.2012 16:12 |
я взял "ну чем отличается характеристика нового всемогущего солдатского суперпупера: "Услуги лингвистов и аналитиков допускаются лишь для более детального изучения содержания документов" от характеристики теперешних (мне лично совсем не нравящихся) инструментов: "Возможностей Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов зачастую недостаточно"? " и вставил в Google Translate: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 18.07.2012 16:16 |
Syrira, Это только лишний стимул для нас переводить ещё лучше, чтобы разница была ещё более ощутимой. Вот мой взгляд как потребителя: с помощью гуглопереводчика я зарегистрировался на сайте венгерских железных дорог, купил там билет внутреннего ж/д сообщения и перевёл несколько страниц иллюстрированной инструкции с венгерского, как распечатать на вокзале в специальном устройстве билет, купленный на сайте. |
|
link 18.07.2012 16:16 |
"появился "уровень перевода, достаточный для общего понимания текста", его преимущественно и гонят с помощью всяких промтов, и заказчики к этому уже привыкли" а я слышу от заказчиков (не моих) иногда: "у нас впечатление, что вы промтом балуетесь" |
|
link 18.07.2012 16:17 |
нормально переводит, чо. на форуме 90% переводов щас таких. в жизни, подозреваю, столько же. |
Далеко не со всем (мало с чем) справится промт (любая другая машина). Это понятно всем, кроме тех, кто переводит с помощью промта. Возможно со временем, но навряд ли скоро, машины научатся переводить более менее. Но к тому времени, меня наверное уже не будет на сцене, а детям своим стать переводчиками я не рекомендую. Так что, не парюсь. |
Молодцы, тоже бюджет пилить научились |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 8:00 |
Dimking, А я вот думаю, результат будет хороший (под чем я разумею лучше, чем сейчас Promt и Google). |
|
link 19.07.2012 8:05 |
конечно, хороший. а переводчики пусть и дальше утешают себя иллюзиями о собственной незаменимости. |
Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведется последние четыре года. Сколько средств на нее было выделено до сих пор, не отмечается. —> гуглятранс —> MADCAT program implemented on the basis of a portable computer (laptop) and is equipped with optical character recognition module images. Development of the program is four years. How much money has been allocated to it so far, is not marked. И чем им Google не угодил? |
А вот Промт: Program MADCAT is realised on the basis of the portable computer (laptop) and equipped by the module of optical recognition of images. Program working out is conducted last four years. How many means for it have been allocated till now, it is not marked. По-моему, у Промта получилось лучше. :) |
|
link 19.07.2012 8:28 |
Машины переводить НИКОГДА не научатся. Во-первых, они не умеют учиться, а, во-вторых, когда они начнут реально переводить, то это будут уже не машины... |
Лет тридцать назад никто не верил, что машины будут сколько-нибудь прилично играть в шахматы... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 8:31 |
Скептикам: попробуйте украинский текст перевести с помощью Google Translate. |
|
link 19.07.2012 9:17 |
"Скептикам: попробуйте украинский текст перевести с помощью Google Translate" украинский-русский и наоборот - хорошо английский-французский, думаю, тоже еще лучше французский-итальянский или испанский-португальский или румынский-молдавский :) а вот русский-английский - не берёт (с) жванецкий машины не видят русского порядка слов: где подлежащее, где остальное, что чем управляет |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 9:21 |
Александр, безусловно. Просто я за взвешенный взгляд: и конкуренции незачем бояться и смешно пока говорить о замене переводчика машиной, но и пользоваться возможностями машинного перевода можно и незачем так презрительно говорить о нём. |
|
link 19.07.2012 9:25 |
\машины не видят русского порядка слов\ Александр, очень многие переводчики (или те, кто ими себя считает) тоже не видят русского порядка слов...так что логика заказчика тут будет элементарной: если нет разницы, зачем платить больше? зачем вообще платить? смысл же ж понятен... а вот если переводчику с мозгами дать в руки нормальный инструмент.... это ж сколько всего за день "прогнать" можно... слегка подшаманить потом...пока "дешевые переводы" не исчезли совсем, чото я задумалась... как там АО в соседней ветке пел? Переквали-фи-цироваааться.... хоть что-то с этого дела поиметь. а стыд - не дым, глаз не выест) |
|
link 19.07.2012 9:38 |
я честно пытался срубить бабок по-легкому и пытался пользоваться иногда этими струментами (кстати, мне больше всего нравится яндекс-переводчик) отказался я больше устаю, редактируя, чем переводя еще раз: это для солдат на поле боя но нам-то, с нашими юридическими, экономическими, техническими текстами, что с того??? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 9:44 |
Александр, С юридическими прежде всего то, что использовать google translate можно только для публичных документов — законодательства, например. Я поэтому даже не рассматриваю подключение API google в Традосе. Но если вопрос с конфиденциальностью не стоит — дальше уже каждый определяет сам, насколько ценно то, что предлагает машина. Наверное и от текстов зависит, не только от тематики. |
|
link 19.07.2012 9:48 |
вот мне как раз прислали перл наших китайских друзей, которые сэкономили на нас: "Качественный автомобиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автомобиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду." |
|
link 19.07.2012 9:53 |
вы хотите сказать, что вам не понятно, об чем речь? да стопудово все читается) еще и поржать нахаляву можно. сплошные плюсы) |
|
link 19.07.2012 9:57 |
шедевральный текст, конечно. я бы даже на его основе целую рекламную кампанию разработала. прикиньте, фотка такая машинки и слоган под ней: "для тех, кто хочет в езду"... продажи гарантированы) |
А многие из текстов, написанных нашими рекламщиками про модели авто, значительно скучнее и ничуть не более содержательны. |
"Усиленный гидрой колесный руль etc." - боян и фейк. |
|
link 19.07.2012 10:37 |
Лучше звучит про мгновенное надувательство презерватива. |
сути это не меняет. И ваше мгновенное надувательство, и не менее боянные польта из говядины - фейк. А вольфики и джульетки - правда жизни. |
|
link 19.07.2012 12:48 |
""Усиленный гидрой колесный руль etc." - боян и фейк." |
и что? |
К счастью уровень владения родным языком у большинства авторов текстов снижается быстрее, чем растут врозможности CATов. Машинам этих авторов никогда не понять, ибо их язык лишен главных признаков языка! |
"усиленный гидрой колесный руль", может, и фэйк, но мне встречалось реальное описание квартиры с "гидрой массажной ванной"! |
Безалкогольное пиво, электронные сигареты, кофе без кофеина, машинный перевод - все это явления одного порядка... для людей, которым хочется, но они не могут себе позволить... |
резиновых женщин забыли добавить. :) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.07.2012 18:09 |
Если бы можно было что-то с демократичной ценой на своем сервере поставить, я был бы рад (дайте ссылку если есть идеи). А “somewhere in the cloud” мне не подходит — конфиденциальность. |
Вот по ссылке выше уже и временные рамки указаны:) До универсального коммуникатора — недалеко. Распознавание речи вот-вот заработает хорошо: Siri в iPhone и голосовой поиск Google — оба от Nuance — это наглядно показывают. Для бытовых ситуаций в чужой языковой среде (знакомство, шопинг, паспортный контроль) надо распознавать всего 200-300 шаблонов в каждом случае, и можно переспрашивать! Уже ясно, что это будет мобильный телефон или планшет, с переводом где-то там, на сервере, в "облаке". Я оцениваю время появления первых доступных образцов в 3-4 года. Перспективы машинного перевода ответственных текстов — туманны. Я думаю, реальный временной горизонт здесь — 7-8 лет. Конечно, это будут гибридные системы — алгоритмическо-статистические, с довольно тяжелой лингвистикой. |
Я оцениваю время появления первых доступных образцов в 3-4 года - хм...я оцениваю в ближайшие полгода, максимум - год ! |
+1 bobe |
"Эксперименты с переводами оригинальных текстов классиков английской литературы дали неожиданный результат. Из десяти тысяч опрошенных почти три четверти не смогли отличить тексты, переведенные "Промтом", от текстов, переведенных У. Фолкнером. Можно говорить о некорректности эксперимента (малы образцы переведенного текста), можно попенять на чистоту эксперимента (например, статистика уровня образования опрошенных не приводится), можно еще в чем-то найти огрехи этого эксперимента. Но нельзя отрицать того, что уровень машинного перевода достиг такого состояния, когда его в той или иной степени можно сравнивать с человеческим переводом." IXBT.COM, 10 октября 2007 г. журналисты - такие журналисты... |
|
link 20.07.2012 10:48 |
Ну так вот про "алгоритмически-статистические системы" и проч. - БСК светлой майской ночью. Перевод без понимания - глупость наинесусветнейшая, а понимание придет только тогда, когда начнут адекватно моделировать реальность. Для этого, в свою очередь, потребуются совсем другие тех. средства, ничего общего с современными компьютерами и программированием не имеющие. Поэтому все могут резко расслабиться и выдохнуть. Это только кажется, что еще чуть-чуть, помощнее влепим процессор, перейдем к квантовым компам, и все наладится. Хрен там наладится. Вот пройдет еще лет пятьдесят - тогда и посмотрим. |
You need to be logged in to post in the forum |