Subject: I could have moved vs I could move gen. Всех приветствую .Помогите разобраться в разнице вот этих предложений:I could have moved out when I was 18 I could move out when i was 18 Лично я вот как ни старался - никакой разницы не увидел! |
Ну как же! В первом предложении "я" с заглавной буквы, а во втором - со строчной. (Извините, шутка. Конец рабочего дня, настроение легковесное). |
|
link 19.07.2012 14:08 |
бы |
без контекста вижу только такую в первом: мог бы и ... во втором: мог (бы) но, повторяю, без контекста - это упражнение, если да, на какую граматическую тему? |
Я мог бы свалить, когда мне было 18 Я мог свалить, когда мне было 18 |
да, во втором явно без "бы". |
Или Я, возможно, свалил бы |
видимо, тут все-таки задание по теме "Вторая функция модальных глаголов" - так, кажется, это грам.явление назвается. Помню, что-то нам объясняли и по поводу "мог бы и". |
|
link 19.07.2012 14:27 |
откуда дровишки? в смысле, второе предложение где взяли? учебничек назовите мне, плиз. |
|
link 19.07.2012 14:32 |
какая разница что за учебник детский же сад в первом смысл что не сделал |
|
link 19.07.2012 14:39 |
есть один нюанс, my dear хрень... ну вот если задуматься, "скажет так нормальный человек", как там во втором предложении написано? ну криво же... а хорошие учебники не забывают напоминать о том, что не надо куд потреблять, как прошедшее время кэн-а для разового действия ... не красиво это, не по-людски) вот для "дженерал эбилити " - другое дело... оттого и интересуюсь... чувствую, вмешалась сюда марьиванна какая и хочет, чтоб дети вчерашний день искали) |
|
link 19.07.2012 14:50 |
привет, Ната (с) ну где тут хоть слово про нормальных людей?! для меня звучит нормально если акцент на то что была (появилась) возможность а не на том что это не было сделано |
|
link 19.07.2012 14:52 |
не знаю будет ли понятно я жил с родителями |
Мудрено пишете, уважаемая natrix_reloaded, да и грамоте я не обучен. Но как бы Вы перевели: -Мне уже 30, а я так и застрял с родителями. |
|
link 19.07.2012 14:59 |
ну, я вижу твою логику, канешна) т.е. типа это "дженерал ситуэйшн" описывается... но вот очень уж конкретно этот именно глагол move out мне тут не импонирует... очень уж он за уши притянут... с другим глаголом было бы все абсолютно однозначно...к примеру, когда мне было 18, я жил с родителями во Франции. соответственно, в 18 I could have spoken French тока меня это совсем не волновало, оттого и не научился... или хороший был мальчик, и когда было 18 запросто could speak... интересно мне все-таки про книжку, из которой такие примеры выковыриваются) |
|
link 19.07.2012 15:00 |
17:59 было для хрени) |
хорошая классическая конструкция вот, например: you could have told me about it - ты бы мог мне и сказать об этом (но не сделал этого) |
|
link 19.07.2012 15:12 |
Амор, не видела, что вы еще и спрашивали... ну, если бы я переводила, а не грамматику решала. я бы "смотрела контекст"... мог позволить could afford я б написала) а если "съехать" полсде "куд" опять же за уши притягивать, смотрела бы опять же контекст... мог теоретически, но не съехал - вариант один. сумел таки и съехал was able to ... и уж если чисто теоретически пример хрени дожимать - мог в любой момент - то этот любой момент я тоже бы в перевод обязательно вперла, чтоб ясность была))) |
|
link 19.07.2012 15:34 |
Смотрю, от этой бурной дискуссии аскер совсем пришел в замешательство и исчез. :))) I could have moved out when I was 18 I could move out when I was 18 - Я мог съехать, когда мне было 18. (Т.е. у меня была такая возможность. Но, ввиду отсутствия контекста, история умалчивает, воспользовался я ей или нет. :) |
Ок. Контекст может быть такой: I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family. I could move out when I was 18, but I didn’t want to leave my family. Теперь между ними нет существенного различия? |
|
link 19.07.2012 16:39 |
tomirc, ну не томите душу, колитесь, где примеры брали? а то мы вам все))), а вы нам ничего... вас что, исправили, а вы хотите доказать, что неправильно? или же вы в секретной разработке Пентагона участвуете, обкатываете тут на нас варианты, а источники вам разглашать нельзя?))) |
|
link 19.07.2012 16:48 |
Нат, разумеется пример это просто пример хотя вот могу сказать честно что хорошо представляю себе вот это второе предложение в тексте может даже лучше первого это где-то на уровне ощущений |
Хорошо, мысль в голову пришла когда читал вот это http://www.grammarbank.com/could-should-would-must-have.html И задумался, а почему нельзя просто сказать "I could move out" без огорода и использования условного предложения 3-его типа |
учите матчасть, ну ёлы-палы, на этом же сайте всё объясняется: |
natrix_reloaded, Спасибо. Я лишь хотел сказать, что второй вариант "I could move out when i was 18" не такой уж кривой и имеет право на жизнь. |
все зависит от контекста. например, существует большая разница между needn't и don't need. |
Aiduza: вообще вы не по теме. У меня в примере модальный глагол + инфинитив. I might have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family могу вообще вот так сказать и суть не поменяется |
" второй вариант "I could move out when i was 18" " придумали Вы сами, его нет в учебнике. Я же говорю - контекст нужен, с "could move out" предложение было бы другим. |
Т.е без контекста эти два предложения практически не имеют разницы? I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family |
|
link 19.07.2012 17:47 |
tomirc, без контекста (а точнее в вашем контексте, мы его, слава богу, выпытали) эти два предложения имеют очень большую разницу. разница в том, что первое - правильное, а второе - нет. пример, как оказалось, вы сами придумали. что и требовалось доказать. а так, да, читайте, читайте, читайте. и не берите в голову, что вы знаете лучше, чем учебник. учебники тоже не дураки пишут) |
Теперь объясняйте почему второе неправильно, запутали блин! |
|
link 19.07.2012 18:18 |
потому что гладиолус (с) нет уж, дудки... это вы мне объясняйте: что вы прочитали, что там написано, как вы это поняли и почему вам в голову пришла мысль, что вы умнее грамматики. а я, чуть что, могу вам на ваши логические ошибки указать. потому как я как раз с книгой согласная и нового ничего не изобрету. |
Потому что кэн в прошедшем времени это типа для разового действия? В Мерфи я такого не встречаю, например. |
I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family я понимаю очень просто. Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью. Все события относительно согласования времен происходят одновременно в прошлом, поэтому используем обычный Past simple |
|
link 19.07.2012 18:34 |
кэн в прошедшем времени это типа НЕ для разового действия * В Мерфи я такого не встречаю, например.* читайте внимательно (!) каменты и Мерфи: Юнит 26 страница 52 часть С. и упражнение 26.5 на странице 53 прорешайте. ключ с ответами у Мерфи в конце. |
natrix_reloaded: Т.е второе предложение неправильно именно из-за этого? А как тогда сказать? I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family? |
|
link 19.07.2012 18:43 |
а че, уже прорешали? решайте сначала "по первому пункту", чтоб я видела, что я не зря тут распинаюсь про Мерфи, потом будем дальше разговаривать... |
natrix_reloaded: Спасибо, я прорешал и вспомнил! Блин, простите меня все за невнимательность! Ведь тогда получается что и предложение I could move out when i was 18 имеет смысл только в определенном контексте. Хотя я даже не могу его придумать. Возможность переезда может быть ведь не моментом, а периодом во времени? Тогда подходит, наверное... Слушайте, ну чтобы закрыть тему-то. Скажите тогда различие между I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family и I could/might have moved out when I was 18. Ну скажите что ее нет, пожалуйста))) |
|
link 19.07.2012 19:14 |
прорешал, вот и молодец) . только к вашему примеру. как оказалось, это не относится, это все были гадания, пока контекст не всплыл. ))) но вы сами об этом вспомнили, нельзя было оставлять еще и это "недопонятым"))) теперь вернемся к нашим баранам. давайте отталкиваться от предложенного вами русского варианта того, как вы эти оба два предложения понимаете: *Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью* вы говорите о возможности в прошлом, правильно? (отвечайте, пошагово будем доходить))) |
Ну да, о возможности. Мне кажется оба сюда подходят равнозначно |
|
link 19.07.2012 19:31 |
*Ну да, о возможности. тихо, мнения никто не спрашивал, только факты рассматриваем))). вы только что согласились с тем, что речь идет о возможности в прошлом. а теперь открывайте Мерфи Юнит 27 страница 54 часть С и D и читайте, как мы говорим о возможности в настоящем и будущем (часть С), и как - о прошлом... от себя добавлю... просто имейте в виду, что обычно could более чем в половине случаев (от балды говорю, не считала) не есть прошедшее время от глагола can. это абсолютно самостоятельный вообще другой глагол. с теми значениями в комбинациях, о которых ТАМ и написано... |
Получается - could have moved out - была возможность, но я ее не использовал => я не переехал. Также как с модальным should - you should have done (но ты не сделал) was able to - была возможность, но использовал ли я ее - не известно. |
|
link 19.07.2012 19:52 |
* I didn’t want to leave my family!* вам говорит о том, что не использовал. возможность была гипотетическая. period. was able to с моей точки зрения звучит чуть менее криво, чем could (при условии что второй части нет). но это все равно не фонтан..."в жизни" не стоило бы так выкручивать... язык, tomirc, живой, и если бы его можно было в схемы учебников уложить, любой дурак бы выучил его мигом... а так вот годами учим-учим, и все равно нифига не знаем... помимо "модальных глаголов" существует еще масса средств передачи одной и той же мысли, лексических прежде всего... так что это хорошо, что вы грамматикой регулярно интересуетесь. только на голых правилах "в жизни" далеко не уедешь, увы и ах. (Ваш К.О.) |
natrix, сколько у Вас терпения! I could/was able to move out when I was etc.- чё-та меня коробят обе фразы. По ощущениям так не говорят. |
|
link 19.07.2012 20:17 |
Susan, спасибо, приятно, пусть хоть кто-то оценил) ну, справедливости ради отмечу, что вот сейчас один мой добрый друг, не желавший публично "подмочить мою репутацию" прислал мне нагугленную страничку из книжки... художественной. предложение звучит так: The business comeback meant that Betty and I could move out of the hotel... т.е. это теоретически подтверждает мысль, что да, домыслить контекст где could move out можно встретить, но это ж не наш случАй))) |
У меня мега фрустрация сейчас, ага. Я вам конечно natrix_reloaded очень благодарен за вашу терпимость и ответы( мне даже интересно почему вы со мной возитесь), но отвечаете вы очень уж витиевато. Я как в паутину попадаю. Чем больше начинаю дрыгаться - тем больше запутываюсь. P.S Вот сейчас начинается путаница уже could have + v3. Ведь это выражает возможность. Могу я сказать I could have moved out when I was 18, so i did it! |
|
link 19.07.2012 20:28 |
tomirc, вы щас много не думайте, а то многие знание умножают печаль... вы с главным разберитесь... а на счет - мог - и переехал - читайте меня 22:52 (хоть и не скромно) про более другие средства... в жизни есть не только модальные глаголы, но и много всего другого интересного) |