DictionaryForumContacts

 nifertiti2306

link 20.07.2012 20:23 
Subject: offshore corporate nominee gen.
Помогите пожалуйста!!

контракт
It is proposed that the Property will be acquired by an offshore corporate nominee for confidentiality purposes.

offshore corporate nominee - доверенное лицо за рубежом?

note to instructing advisers (название документа) - уведомление руководителям?

Заранее всем огромное спасибочки!

 nifertiti2306

link 20.07.2012 20:34 
The Property, when purchased from the current third party unconnected owner - Собственность, приобретенная владельцем, не связанным с третьим лицом

Скажите пойдет такой вариант? Или чушь полная?

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 20:35 
офшорным номинальным собственником — юридическим лицом.

Nifertiti, аккуратнее: у Вас конфиденциальность, а одно название Вы уже нечаянно раскрыли.

Note to instructing advisers, предполагаю — Записка для консультирующей организации [или консультантов], привлекающей [указать кого]

Полагаю, instruct здесь значит, что консультанты (юристы, например), будут ещё кого-то привлекать к работе над проектом, например юрфирму из третьей страны, и давать этому третьему лицу указания, поэтому они instructing advisers.

 nifertiti2306

link 20.07.2012 20:40 
спасибо огромное. О конфиденциальности я как-то не подумала.

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 20:50 
Фразу про unconnected owner смотрите внимательно — when не переведено. Разницу между владельцем и собственником уясните. "the current third party unconnected owner" — текущий сторонний неаффилированный собственник.

Неаффилированный здесь идеально, конечно, unconnected это не только не аффилированный, но и вообще никак не связанный. Но если писать "не связанный", то надо добавлять с кем — может быть ваша полная фраза это позволяет, смотрите сами.

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 20:50 
Сорри. НЕидеально.

 nifertiti2306

link 20.07.2012 21:09 
Спасибо. А вы давно переводами занимаетесь? Интересно, будет когда-то такой момент, когда мне будет абсолютно все понятно? Через сколько он наступает?

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 21:15 
Этот момент не наступает никогда, спешу Вам сказать. Но отчаиваться не надо. Есть просто определенная технология, и если ей следовать, можно сделать приличный перевод и не совсем опытному переводчику — просто это будет медленно. Но ведь все с этого начинают.

Я перевожу примерно 15 лет, это не много и не мало. Можно переводить всю жизнь неважно, можно многому научиться за год-полтора. Это уже банальности я говорю.

 nifertiti2306

link 20.07.2012 21:19 
А я 1-й месяц. Вот перевожу, мучаюсь, редактируют, вроди и ошибок нет, а все равно исправляют. Вот и расстраиваюсь, думаю, что не получается... Хочется научиться так, чтобы увидела текст и перевела. Пока так не получается...

 nifertiti2306

link 20.07.2012 21:21 
ну ничего!! Прорвемся!

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 21:24 
nifertiti2306,

Вы сейчас переводите достаточно сложный текст по тематике, в которой (простите!) мало что понимаете.

Судя по Вашим фразам, Вам предстоит потратить немало усилий прежде всего на правильное понимание оригинала — не только терминов, но синтаксиса и логики фразы.

И Вы хотите, чтобы Вас не правили? Успокою Вас: правят всех — и в каком-то смысле это правильно.

Да конечно, прорветесь, только будьте внимательны. Вы должны быть уверены, что понимаете то, что переводите.

 nifertiti2306

link 20.07.2012 21:47 
Вы правы. Не всегда понимаю. Буду внимательнее))) Спасибо большое))

 

You need to be logged in to post in the forum