|
link 20.07.2012 20:23 |
Subject: offshore corporate nominee gen. Помогите пожалуйста!!контракт offshore corporate nominee - доверенное лицо за рубежом? note to instructing advisers (название документа) - уведомление руководителям? Заранее всем огромное спасибочки! |
|
link 20.07.2012 20:34 |
The Property, when purchased from the current third party unconnected owner - Собственность, приобретенная владельцем, не связанным с третьим лицом Скажите пойдет такой вариант? Или чушь полная? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 20:35 |
офшорным номинальным собственником — юридическим лицом. Nifertiti, аккуратнее: у Вас конфиденциальность, а одно название Вы уже нечаянно раскрыли. Note to instructing advisers, предполагаю — Записка для консультирующей организации [или консультантов], привлекающей [указать кого] Полагаю, instruct здесь значит, что консультанты (юристы, например), будут ещё кого-то привлекать к работе над проектом, например юрфирму из третьей страны, и давать этому третьему лицу указания, поэтому они instructing advisers. |
|
link 20.07.2012 20:40 |
спасибо огромное. О конфиденциальности я как-то не подумала. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 20:50 |
Фразу про unconnected owner смотрите внимательно — when не переведено. Разницу между владельцем и собственником уясните. "the current third party unconnected owner" — текущий сторонний неаффилированный собственник. Неаффилированный здесь идеально, конечно, unconnected это не только не аффилированный, но и вообще никак не связанный. Но если писать "не связанный", то надо добавлять с кем — может быть ваша полная фраза это позволяет, смотрите сами. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 20:50 |
Сорри. НЕидеально. |
|
link 20.07.2012 21:09 |
Спасибо. А вы давно переводами занимаетесь? Интересно, будет когда-то такой момент, когда мне будет абсолютно все понятно? Через сколько он наступает? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 21:15 |
Этот момент не наступает никогда, спешу Вам сказать. Но отчаиваться не надо. Есть просто определенная технология, и если ей следовать, можно сделать приличный перевод и не совсем опытному переводчику — просто это будет медленно. Но ведь все с этого начинают. Я перевожу примерно 15 лет, это не много и не мало. Можно переводить всю жизнь неважно, можно многому научиться за год-полтора. Это уже банальности я говорю. |
|
link 20.07.2012 21:19 |
А я 1-й месяц. Вот перевожу, мучаюсь, редактируют, вроди и ошибок нет, а все равно исправляют. Вот и расстраиваюсь, думаю, что не получается... Хочется научиться так, чтобы увидела текст и перевела. Пока так не получается... |
|
link 20.07.2012 21:21 |
ну ничего!! Прорвемся! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 21:24 |
nifertiti2306, Вы сейчас переводите достаточно сложный текст по тематике, в которой (простите!) мало что понимаете. Судя по Вашим фразам, Вам предстоит потратить немало усилий прежде всего на правильное понимание оригинала — не только терминов, но синтаксиса и логики фразы. И Вы хотите, чтобы Вас не правили? Успокою Вас: правят всех — и в каком-то смысле это правильно. Да конечно, прорветесь, только будьте внимательны. Вы должны быть уверены, что понимаете то, что переводите. |
|
link 20.07.2012 21:47 |
Вы правы. Не всегда понимаю. Буду внимательнее))) Спасибо большое)) |
You need to be logged in to post in the forum |