DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 28.07.2012 21:01 
Subject: почему "Психо(з)"?:) gen.
Бонсуар:) Тут зашел разговор про Хичкока. И упомянули Psycho. Мне казалось, что всё ж имеется в виду психопат, но, может, там нечто большее?:)
Pls share your thoughts)

 s_khrytch

link 28.07.2012 21:05 
"настоящих буйных мало - вот и нету вожаков".
Больше могут быть только ВОЖДИ, ФИРЕРЫ, ЛИДЕРЫ НАЦИИ, & what not...

 Лу Рид

link 28.07.2012 21:05 
Шизо (schizo) там еще не упоминали?
Ганнушкина почитайте на досуге.

 s_khrytch

link 28.07.2012 21:07 
ФюРЕРЫ, конечно

 nephew

link 28.07.2012 21:12 
"Психопат" - герой, Норман Бейтс, а почему перевели как "Психоз" - ну кто ж их разберет

 VIadimir

link 28.07.2012 21:15 
ясно, спасибо. Так и передам))

 qp

link 28.07.2012 21:40 
Я бы тоже перевела как "ПсихоЗ", а не "Психопат/ Псих/ и пр.", потому как лучше передает и смысл, и атмосферу фильма: состояние тревожности, напряженности, страха -- такого общего психоза (ведь и девушка, что похищает деньги, тоже в какой-то степени псих), которому нет конца

 Лу Рид

link 28.07.2012 21:42 
У психоза есть конец - гробовая доска.

 NC1

link 28.07.2012 22:00 
В советское время это вообще не переводили -- так и писали: "Психо"...

 VIadimir

link 28.07.2012 23:11 
не, ну на то он и король саспенса, чтоб "состояние тревожности, напряженности, страха" присутствовало:) Может, психоз и глубже, но всё ж вольность, мисинкс)

 nephew

link 3.09.2012 2:18 
Но бедный, никем не понятый Норман — никакой не психопат, а больной психозом, и название фильма указывает именно на это. Больные психозом действуют под влиянием иллюзий и галлюцинаций, а у психопатов не бывает искаженных представлений о реальности, не говоря уж об угрызениях совести. Главная их черта — неспособность «осознать ценность чьей-либо жизни, кроме своей собственной». http://hbr-russia.ru/issue/75/2983/

 

You need to be logged in to post in the forum