Subject: Her Britannic Majesty's Inspectors of Taxes Добрый день, уважаемые форумчане.если Вас не затрунит, пожалуйста, оцените перевод нотариальной доверенности. Английский варинат: To all to whom these presents shall come, I (name) of the City of London NOTARY PUBLIC by royal authority duly admitted and sworn DO HEREBY CERTIFY the genuineness of the signature of (name) subscribed to the document hereunto annexed, such signature being in the own, true and proper handwriting of the said (name), one of Her Britannic Majesty's Inspectors of Taxes, (address) and as such a proper and competent person to issue such document. Мой перевод: В УДОСТОВЕРЕНИЕ И ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕ ИЗЛОЖЕННОГО Я, вышеупомянутый нотариус, ставлю свое имя, а также ставлю и скрепляю печатью своего офиса, находящегося по вышеуказанному адресу в г.Лондон, .... Заранее благодарю за ответы. |
ИМХО: Я бы подкорректировала окончания причастий и объединила: ...настоящим удостоверяю, что подпись (чья? какого лица?г-на или г-жи), поставившего (поставившей) свою подпись на прилагаемом документе, является подлинной, собственноручно и надлежащим образом выполненной вышеуказанным лицом, одним из ...., (адрес)и, являясь таковым, имеющим (имеющей)право на выдачу подобного документа. |
вышеизложенного пишется вместе) |
Спасибо большое, Tanyusha! |
You need to be logged in to post in the forum |