DictionaryForumContacts

 ElinaT

1 2 all

link 14.08.2012 14:14 
Subject: Если можно, оцените перевод. law

 Aiduza

link 14.08.2012 15:23 
сразу же вопрос - почему Вы в переводе проигнорировали "WHEREAS,"? Это ведь юридический документ, не пропускайте слова.

 ElinaT

link 14.08.2012 15:31 
Хорошо, учту, но где-то прочла, что можно вполне обойтись без WHEREAS.

 ОксанаС.

link 14.08.2012 15:42 
смысл Вы, вроде, поняли, и если бы Вы для друзей делали, просто чтоб понять можно было - то было бы нормально.
но если как заказ - язык совсем не юридический, много несогласований падежей и несуразностей типа "товары должны соблюдать положения...".
ну и "subject to...", конечно, совсем не то - а этот абзац, кстати, есть здесь в переводе полностью.
да и performance of the Agr. - это не деятельность по договору.
и нумерация почему-то русскими буквами пошла.
в общем, много всего

 ElinaT

link 14.08.2012 16:04 
Понятно! Но всё-таки не такой ужас, как мне сказали, что надо всё заново переводить. Адаптацию под юридический язык они обещали провести, так что я и должна была передать смысл, а теперь мне заявляется, что у меня набор фраз и никакого смысла. Вобщем, не буду их слушать! Я только зарегестрировалась на форуме, так что ещё почитаю специфические юридические слова. Спасибо, я успокоилась немного!

 Aiduza

link 14.08.2012 16:08 
Начните тогда со чтения специфического юридического слова whereas:

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=WHEREAS

 ElinaT

link 14.08.2012 16:42 
Да, читаю, спасибо! Ничего, в следующий раз (хотя лучше художественные тексты переводить-лично для меня), юридическим языком тоже будет профессионально сделано, не только смысл передам.

 AsIs

link 14.08.2012 18:29 
художественную литературу переводить - это высший пилотаж вообще-то =)

 Katrin26

link 15.08.2012 5:15 
"Hendricks, и являются законными, действительными и обязательными соглашениями или обязательствами Хендрикса"
Все прочитать нет времени и сил, но почему в этом предложении "Hendricks" так по-разному представлен? Это сделано умышленно?
"в соответствии с условиями уполномочивания RUG Hendricks для использования по настоящему Договору, не нарушают любых действующий в США или иностранных патентых прав, прав неприкосновенности частной жизни" - в данном предложении смысл очень сложно уловить (если не читать оригинал). В слове "действующий" окончание не то.

 Katrin26

link 15.08.2012 5:20 
"Hendricks -это корпорация, которая должным образом организована, существует законно и находится на хорошем счету в соответствии с законодательством России"

А почему Вы словарь не пользуете? Там ведь многое можно найти. Уж такие простые и стандартные словосочетания, как "учрежденная в установленном порядке", "зарегистрированная должным образом" точно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all