Subject: Если можно, оцените перевод. law
|
сразу же вопрос - почему Вы в переводе проигнорировали "WHEREAS,"? Это ведь юридический документ, не пропускайте слова. |
Хорошо, учту, но где-то прочла, что можно вполне обойтись без WHEREAS. |
смысл Вы, вроде, поняли, и если бы Вы для друзей делали, просто чтоб понять можно было - то было бы нормально. но если как заказ - язык совсем не юридический, много несогласований падежей и несуразностей типа "товары должны соблюдать положения...". ну и "subject to...", конечно, совсем не то - а этот абзац, кстати, есть здесь в переводе полностью. да и performance of the Agr. - это не деятельность по договору. и нумерация почему-то русскими буквами пошла. в общем, много всего |
Понятно! Но всё-таки не такой ужас, как мне сказали, что надо всё заново переводить. Адаптацию под юридический язык они обещали провести, так что я и должна была передать смысл, а теперь мне заявляется, что у меня набор фраз и никакого смысла. Вобщем, не буду их слушать! Я только зарегестрировалась на форуме, так что ещё почитаю специфические юридические слова. Спасибо, я успокоилась немного! |
Начните тогда со чтения специфического юридического слова whereas: |
Да, читаю, спасибо! Ничего, в следующий раз (хотя лучше художественные тексты переводить-лично для меня), юридическим языком тоже будет профессионально сделано, не только смысл передам. |
художественную литературу переводить - это высший пилотаж вообще-то =) |
"Hendricks, и являются законными, действительными и обязательными соглашениями или обязательствами Хендрикса" Все прочитать нет времени и сил, но почему в этом предложении "Hendricks" так по-разному представлен? Это сделано умышленно? "в соответствии с условиями уполномочивания RUG Hendricks для использования по настоящему Договору, не нарушают любых действующий в США или иностранных патентых прав, прав неприкосновенности частной жизни" - в данном предложении смысл очень сложно уловить (если не читать оригинал). В слове "действующий" окончание не то. |
"Hendricks -это корпорация, которая должным образом организована, существует законно и находится на хорошем счету в соответствии с законодательством России" А почему Вы словарь не пользуете? Там ведь многое можно найти. Уж такие простые и стандартные словосочетания, как "учрежденная в установленном порядке", "зарегистрированная должным образом" точно! |
You need to be logged in to post in the forum |