DictionaryForumContacts

 ElinaT

link 14.08.2012 14:14 
Subject: Если можно, оцените перевод. law
Здравствуйте!

Господа эксперты, такая проблема, если кто поможет, буду благодарна! Я начинающий переводчик, перевела тут одному договор, так его консультант заявил-набор фраз, переведено Гуглом и т.д и т.п. Но я весь смысл понимала, когда переводила, и если person и в Гугле и без Гугла лицо (юридический термин), то что тут поделаешь! Вобщем, консультант взялся переводить заново, его перевод я, конечно, оценить не смогу.

Вобщем, если бы кто из вас взглянул и дал оценку-я была бы спокойна, а то тут еще сомнения в своих способностях возникнут... Только как и куда оригинал и перевод приаттачить, я не знаю. Не надо ни каких исправлений или корректировок, просто оцените-хороший перевод или нет. Спасибо заранее.

 Denisska

link 14.08.2012 14:25 
=как и куда оригинал и перевод приаттачить, я не знаю=
Ctrl+C, Ctrl+V, не?
/шепотом/ Халявщиков здесь не любят :)

 AsIs

link 14.08.2012 14:28 
да не принимайте вы так близко к сердцу. придет со временем. Посмотрите лучше шедевральные фильмы "О чем говорят мужчины" и особенно "О чем еще говорят мужчины" - редкий случай, когда вторая часть на голову выше первой при том, что и первая часть гениальна.
Вообщем, не парьтеся

 Andy

link 14.08.2012 14:49 
сбросьте 2-3 абзаца англ. текста и соответствующий перевод (не больше) - глянем чего вы там сварганили...

 Aiduza

link 14.08.2012 14:50 
AsIs, уважаю Ваше особое мнение, т.к., по моим наблюдениям, 99 процентов все же больше любят первую часть фильма.

 ElinaT

link 14.08.2012 15:01 
8 листов, думаю, все закидывать-пост будет огромным. Посмотрите тогда 1 раздел пожалуйста.
-----------------------------------ORIGINAL----------------------------------------
This Amended and Restated Agreement between Hendricks, Inc, d/b/a Hendricks, and any subsidiary or affiliate thereof, herein collectively referred to as Hendricks and RUG Group, Inc. herein “RUG,” is entered and effective on the date agreed upon by both parties and set forth below. It is intended to replace in its entirety the Alcohol Distribution Agreement executed on _______________, 2012.

WHEREAS, Hendricks has entered into a partnership agreement with Distillerie Merlet in France for the purposes of creating, manufacturing, packaging, and exporting wines, spirits and other beverages marketed under the trademark Hendricks;

WHEREAS, Hendricks has awarded RUG exclusive importation and distribution rights for Product manufactured and sold under the trademark Hendricks in the TERRITORY as defined herein;

WHEREAS, RUG and Hendricks desire to have joint responsibility for developing and implementing programs that create demand for, market, promote and advertise the Product in the TERRITORY;

WHEARAS, Hendricks represents, warrants and covenants to RUG as follows:

Hendricks is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the Russian Federation, has full corporate or other power and authority to carry on its business as now conducted and as currently proposed to be conducted, and to execute, deliver and carry out the terms of this Agreement, has all permits and authorizations necessary to carry on its business as presently conducted, and is, or shall be if required, duly qualified to do business as a foreign corporation in good standing in each jurisdiction wherein the nature of Hendricks's business and operations or the character of the properties owned or held under lease by Hendricks makes such qualification necessary and in which the failure to so qualify would have a materially adverse effect on the business, prospects, profits, condition or operations, financial or otherwise, of Hendricks.

This Agreement and all related documents have been duly authorized, executed and delivered by Hendricks and constitute legal, valid and binding agreements or obligations of Hendricks enforceable against it in accordance with their terms, subject to applicable bankruptcy, insolvency, and similar laws affecting the enforcement of creditors' rights generally. Neither the execution and delivery nor the performance by Hendricks of this Agreement will contravene any law or governmental rule or regulation, or any judgment or order, applicable to or binding on Hendricks, or Hendricks's
charter documents, or result in any breach of or constitute any default under, or result in the creation of any lien upon any property of Hendricks under, any indenture, mortgage or other agreement or instrument to which Hendricks is a party or by which it, or any of its properties may be bound or affected.

Neither the execution and delivery nor the performance by Hendricks of this Agreement requires any consent or approval of, giving notice to, registration with, or taking of any other action in respect of, any federal or state governmental authority or agency which has not been obtained prior to the date hereof.

RUG's purchase or resale of Products or other goods hereunder in the form furnished to RUG by Hendricks and RUG's use of the Intellectual Property in accordance with the terms of authorization by the Hendricks of RUG's use pursuant to the this Agreement shall not infringe any valid United States or foreign patent right, right of privacy or publicity, or any rights with respect to trademarks, trade dress, copyrights, promotional slogans, trade names, designs, labels, get-ups, color
combinations, product shapes, or other trademarks rights.

Hendricks attests that it has no contract, agreement or understanding, whether oral or written, with any Person for the distribution of Product in the Territory.

All Products:

(a) shall be merchantable and fit for their intended purpose;

(b) shall be produced exclusively in the breweries of Distilerie Merlet or in other
breweries approved by RUG;

(c) shall be free from defects in materials and workmanship and in compliance with
applicable federal and state laws and regulations;

(d) shall be delivered free from any lawful security interest, lien or other encumbrance;

(e) shall not be adulterated or misbranded within the meaning of the Federal Food,
Drug and Cosmetic Act, as amended, and shall comply with the applicable provisions of the Code of Federal Regulations; and

(f) shall be produced in compliance with the requirements of the Fair Labor Standards
Act of 1938, as amended, and Executive Order No. 11246 and of the rules, regulations and relevant orders of the Secretary of Labor, if applicable.

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreement hereinafter set forth and previously, Hendricks and RUG agree to add to the scope of the master agreement the following:

------------------------------------Перевод-----------------------------------------

Данный договор с изменемиями и дополнениями между Hendricks, Inc, занимающейся бизнесом как Hendricks, и любым его дочерним предприятием или филиалом, здесь вместе именуемые Hendricks, с RUG Group, Inc., здесь именуемой " RUG", вступает в силу на дату, согласованную обеими сторонами, и изложен ниже. Он предназначен для замены в полном объеме Договора о дистрибуции алкоголя, который выполнялся на _______________, 2012 год.

Hendricks заключил соглашение о партнерстве с Distillerie Merlet во Франции для создания, производства, упаковки и экспорта вин, спиртных напитков и других напитков под торговой маркой Hendricks;

Hendricks предоставил RUG эксклюзивное право импорта и распространения Продукта, который производится и продаётся под торговой маркой Hendricks, на Территории, обозначенной в настоящем документе;

RUG и Hendricks намерены нести общую ответственность за разработку и реализацию Программ, которые создают спрос на рынке, продвигают и рекламируют Продукт на Территории;

Hendricks заявляет, гарантирует и обязуется перед RUG в части следующего:

Hendricks -это корпорация, которая должным образом организована, существует законно и находится на хорошем счету в соответствии с законодательством России, имеет все корпоративные или другие полномочия и права, чтобы вести свой бизнес, которым занимается сейчас или будет заниматься, а также осуществлять, нести и выполнять условия настоящего Договора, имеет все разрешения и идентификационные документы, необходимые для ведения своего бизнеса, которым занимается в настоящее время или будет заниматься, имеет надлежащие квалификации, чтобы заниматься бизнесом в качестве иностранной корпорации, быть на хорошем счету в каждой юрисдикции, в которой есть необходимость для ведения бизнеса и операций Hendricks, или если характер имущества, принадлежащего или арендованного Hendricks требует такой квалификации, и в которой недостаточность таких квалификации может иметь существенно неблагоприятный эффект для бизнеса, перспектив, прибыли, условий операций, финансов или иного для Hendricks.

Настоящий Договор и все связанные с ним документы были должным образом уполномочены, подписаны и вручены Hendricks, и являются законными, действительными и обязательными соглашениями или обязательствами Хендрикса, имеющими исковую силу против него в соответствии с их условиями, предметом для применения положений о банкротстве, несостоятельности, и аналогичных законов, касающиеся защиты прав кредиторов в целом. Ни подписание и вручение, ни деятельность Hendricks согласно настоящему Договору, не будет нарушать любые законы или правительственные правила или положения, или любые решения или постановления, применимые или обязательные для Hendricks, или учредительные документы Hendricks, или в результате любого нарушения или умолчания, или следствие создания любого залога любой собственности Hendricks, любых договоров эмиссии, займа или иного договора или документа, в которых Hendricks является участником или с которыми он, или его собственность, могут быть связаны или затронуты.

Ни подписание и вручение, ни деятельность Hendricks согласно настоящему Договору не будет требовать согласий или одобрений, предоставление уведомлений, регистрации, или принятия любых других мер в отношении любых федеральных или правительственных органов или учреждений, которые не были получены до даты настоящего договора.

Покупка или перепродажа RUG продуктов или других товаров согласно настоящего Договора в виде предоставляемой Hendricks и используемой RUG Интеллектуальной собственности, в соответствии с условиями уполномочивания RUG Hendricks для использования по настоящему Договору, не нарушают любых действующий в США или иностранных патентых прав, прав неприкосновенности частной жизни или публичности, или каких-либо других прав в отношении товарных знаков, фирменного стиля, авторские права, рекламные слоганы, фирменные наименования, дизайн, этикетки, оформление, цветовые комбинации, форму продукта, или другие права торговых марок.

Hendricks свидетельствует о том, что он не имеет договора, соглашения или договоренности, в устной или письменной форме, с любым лицом для дистрибуции Продукта на Территории.

Все товары:

(а) должны быть пригодны для купли - продажи и соответствовать их назначению;

(б) должны производиться исключительно на заводах Distillerie Merlet, или других заводах, утвержденных RUG;

(в) не должны иметь дефектов материалов и изготовления, должны соответствовать действующим федеральным и государственным законам и правилам;

(г) должны доставлятся свободным от каких-либо законных залоговых прав, залога или иного обременения;

(е) не должны быть фальсифицированными или неправильно маркированными по смыслу Закона о федеральном продовольствии, лекарствах и косметических средствах с поправками, и должны соблюдать все применимые положения Свода федеральных нормативных актов, а также

(е) должны производиться в соответствии с требованиями Закона о справедливых трудовых стандартах от 1938 года, с поправками, и указа № 11246, и правилами, нормами и соответствующими приказами Министра труда, если это применимо.

Таким образом, с учетом взаимных договоренностей и соглашений изложеных ранее, сейчас и далее, Hendricks и RUG согласились добавить к данным Генерального соглашения следующее:
------------------------------------------------
Скажите, неужели всё не так переведено? Я стараюсь не обращать внимание, мне ещё говорят-ребята платить просто не хотят. Так что кто здесь халявщик? Вобщем, бодрюсь. Спасибо за ответы!

 Aiduza

link 14.08.2012 15:23 
сразу же вопрос - почему Вы в переводе проигнорировали "WHEREAS,"? Это ведь юридический документ, не пропускайте слова.

 ElinaT

link 14.08.2012 15:31 
Хорошо, учту, но где-то прочла, что можно вполне обойтись без WHEREAS.

 ОксанаС.

link 14.08.2012 15:42 
смысл Вы, вроде, поняли, и если бы Вы для друзей делали, просто чтоб понять можно было - то было бы нормально.
но если как заказ - язык совсем не юридический, много несогласований падежей и несуразностей типа "товары должны соблюдать положения...".
ну и "subject to...", конечно, совсем не то - а этот абзац, кстати, есть здесь в переводе полностью.
да и performance of the Agr. - это не деятельность по договору.
и нумерация почему-то русскими буквами пошла.
в общем, много всего

 ElinaT

link 14.08.2012 16:04 
Понятно! Но всё-таки не такой ужас, как мне сказали, что надо всё заново переводить. Адаптацию под юридический язык они обещали провести, так что я и должна была передать смысл, а теперь мне заявляется, что у меня набор фраз и никакого смысла. Вобщем, не буду их слушать! Я только зарегестрировалась на форуме, так что ещё почитаю специфические юридические слова. Спасибо, я успокоилась немного!

 Aiduza

link 14.08.2012 16:08 
Начните тогда со чтения специфического юридического слова whereas:

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=WHEREAS

 ElinaT

link 14.08.2012 16:42 
Да, читаю, спасибо! Ничего, в следующий раз (хотя лучше художественные тексты переводить-лично для меня), юридическим языком тоже будет профессионально сделано, не только смысл передам.

 AsIs

link 14.08.2012 18:29 
художественную литературу переводить - это высший пилотаж вообще-то =)

 Katrin26

link 15.08.2012 5:15 
"Hendricks, и являются законными, действительными и обязательными соглашениями или обязательствами Хендрикса"
Все прочитать нет времени и сил, но почему в этом предложении "Hendricks" так по-разному представлен? Это сделано умышленно?
"в соответствии с условиями уполномочивания RUG Hendricks для использования по настоящему Договору, не нарушают любых действующий в США или иностранных патентых прав, прав неприкосновенности частной жизни" - в данном предложении смысл очень сложно уловить (если не читать оригинал). В слове "действующий" окончание не то.

 Katrin26

link 15.08.2012 5:20 
"Hendricks -это корпорация, которая должным образом организована, существует законно и находится на хорошем счету в соответствии с законодательством России"

А почему Вы словарь не пользуете? Там ведь многое можно найти. Уж такие простые и стандартные словосочетания, как "учрежденная в установленном порядке", "зарегистрированная должным образом" точно!

 

You need to be logged in to post in the forum