|
link 22.09.2012 14:30 |
Subject: Поступление gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести слово "поступление" в следующем предложении:На остеоцитах (клетках костей) есть специальные рецепторы, действуя на которые, кальцитонин усиливает поступление кальция из крови в кости, что тормозит резорбцию (разрушение, снижение минеральной плотности) кости. Заранее спасибо! |
|
link 22.09.2012 14:45 |
Здесь "поступление" в значении "передача". Попробуйте просто transfer? |
Может прокатить absorption... |
|
link 22.09.2012 17:43 |
transfer |
delivery |
calcium entry into the blood |
|
link 23.09.2012 9:11 |
hsakira1, увлекаетесь... там в обратную сторону =)) |
да, это немного усложняет задачу, тогда склоняюсь к absorption |
|
link 23.09.2012 9:32 |
склоняюсь к тому, что надо подождать Димпасси, и посмотреть - не склонится ли он к delivery ;) |
Ну а пока Димпасси не пришел... Calcitonin facilitates the deposition of blood calcium in bones Calcitonin causes blood calcium to be deposited in bones calcium deposition in bone – процесс отложения или депонирования кальция в костях, а поступление, вероятно, переводится как transport или transfer /rendezvoir +1/ Calcitonin facilitates the transport (transfer) of blood calcium to bones It-s crystal-clear, my-dears, самое главное, это знать что есть всего лишь 4 процесса -calcium absorption from the gut, calcium deposition in bone, calcium resorption from bone and calcium excretion from human body- и тогда все становится на свои места Calcium: The Untold Story |
|
link 30.09.2012 15:44 |
Спасибо за обсуждение. Для меня самое главное - подтверждение отсутствия какого-то одного варианта. Именно к этому я и склонялся. Я сам склоняюсь к варианту flow или к глаголу to get, поскольку статья должна быть понятна и доступна любому. delivery и transfer - хорошие варианты, я их использую в тех случаях, когда речь идет о том, что какое-то вещество доставляет другое в клетку, ткань или орган, наряду с ними еще часто употребляется глагол to carry. Здесь речь не идет о том, что какое-то вещество доставляет кальций из крови в кости, но если считать, что так и есть, то можно использовать и их. Что еще за Димпасси? |
Dunkelmond, Если вы наперед знали правильные версии, то зачем? А чем вас не устроила версия Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства США? У вас же в исходнике упоминается термин "резорбция (разрушение, снижение минеральной плотности) кости", так будьте последовательны и используйте сопоставимый термин "calcium deposition" А схемку-то вы смотрели? |
|
link 1.10.2012 12:22 |
hsakira1, я наперед не знал, конечно. Если бы знал, то не стал бы спрашивать. Мне было интересно, встречал ли кто-нибудь однозначное соответствие. Deposition - хороший вариант. НО, что такое Димпасси? Можете мне объяснить? |
Dunkelmond Димпасси это не что, а кто. Это гуру медицинских переводов, снимайте шляпу перед ним. |
|
link 1.10.2012 13:46 |
Понятно, жалко, что он не зашел. |
|
link 4.10.2012 15:41 |
... чтобы к вам заходили разные гуру, надо их привлекать интересными названиями веток а то "Поступление" мало ли какое поступление; будучи гуру, во все такие ветки не натыкаешься... |
You need to be logged in to post in the forum |