DictionaryForumContacts

 Tessa

link 2.10.2012 14:06 
Subject: ОФФ оплата перевода списка терминов gen.
Коллеги, добрый день!
Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался - есть список терминов в xsl, без контекстов/ чертежей, перевод с английского на русский. Если считать оплату по знакам - получается смешная цена, потому что все термины надо найти, или у инженера уточнить или проверить. Как можно в таком случае считать оплату? (город - Москва, сроки - разумные :) )

 qp

link 2.10.2012 14:20 
я бы считала в любом случае, исходя из своей базовой ставки за 1800 + пробелы. к примеру, у вас меньше знаков, все равно берете как за страницу, + надбавки за сложность. вот и смотрите, сколько за сложность взять. если за каждым термином приходится в гугл лезть, разбираться, ну прикиньте, сколько это по времени займет. может, каждый термин что страница обойдется вам по затратам.

 Aiduza

link 2.10.2012 14:22 
xls или xsl?

 edasi

link 2.10.2012 14:23 
on a per hour basis
во сколько рублей Вы оцениваете один полный час своего труда?

 Tessa

link 2.10.2012 14:50 
Aiduza,
xls, конечно... typo :)
edasi,
вот я сижу и думаю... а мне столько заплатят, сколько я себя оцениваю? :)
qp
наверное, как-то так и буду думать...

Спасибо за советы!

 Codeater

link 2.10.2012 14:56 
Это отдельно надо считать. Мне как то одни "веселые ребята" работку предложили - перечень должностей организации от уборщицы до гендира, всего позиций 200 +. И попросили перевести на русский в соответствии с российским классификатором (который любезно приложили). Я сначала долго смеялся, потом лаконично ответил. :) Думаю, что весь отдел кадров занимался бы этой работой около месяца. А они посчитали буковки и попросили завтра. Идиоты.

 Tessa

link 2.10.2012 14:58 
Не, мне предложили список терминов, переведенный кем-то до меня, и я там уже нашла три разных перевода одного термина.

 JetiX

link 2.10.2012 15:49 
Codeater +1
я бы вообще отказалась от такой работы.

 Codeater

link 2.10.2012 16:09 
Так и я отказался, но вежливо. Я им сказал, что это для кадровиков работа - в соответствие приводить. Я мог бы заняться, скрепя сердце, ибо скука неимоверная, но не по тарифу за страницу конечно. Это так сказать "проект" :)

 kondorsky

link 2.10.2012 16:18 
Есть работы, за которые невозможно (или крайне трудно) взять справедливую цену. Это - один из примеров.
Есть три варианта
1. Вежливо отказаться
2. Таки ухитриться убедить заказчика заплатить справедливую цену
3. Сделать за гроши, чтобы сохранить ценного заказчика или заработать себе очки на будущее

 edasi

link 3.10.2012 6:58 
вот я сижу и думаю... а мне столько заплатят, сколько я себя оцениваю? :)

Прикиньте, какой объём нормального текста Вы перевели бы за час, и сколько бы Вам в среднем платят за такой объём, что происходит по взаимному согласию сторон.

 ya

link 3.10.2012 7:03 
в моей практике был аналогичный случай: надо было составить глоссарий.... оплата была за каждый термин... в Вашем случае можно в качестве обоснования запрашиваемой Вами цены (которую рассчитать можете так, как Вам уже грамотно посоветовали выше) тоже прибегнуть к такому подходу:)

 Buick-s

link 3.10.2012 7:10 
как можно браться переводить термины без контекстов/чертежей?
ведь в разных сферах один и тот же термин может переводиться по-разному ...
*к примеру, у вас меньше знаков, все равно берете как за страницу* - да, если объем составит больше половины страницы, но если меньше, то как за половину страницы, разве не так?

 Andy

link 3.10.2012 7:13 
я когда-то делал глоссарии с оплатой за каждый термин. Думаю в этом случае также можно поступить...

 Buick-s

link 3.10.2012 7:16 
так одно дело составлять самому, другое - переводить уже готовый ...

 

You need to be logged in to post in the forum