DictionaryForumContacts

 Виталий

link 19.04.2005 8:49 
Subject: Mietpreisanpassung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Für die ersten beiden Jahre ist die staatliche **Mietpreisanpassung** in der Miete von USD 500,- pro m2 inkludiert. Danach ist eine Erhöhung im Ausmaß der staatlichen **Mietpreisanpassung** möglich.

Что такое Mietpreisanpassung, особенно staatliche?

Заранее спасибо

 Vi

link 19.04.2005 9:07 
Mietpreisanpassung = адаптация арендной стоимости (обычно повышение)

 marcy

link 19.04.2005 9:14 
Звучит так, будто речь идёт об аренде на землю, а не о квартплате. И, по-моему, не о Германии. Может быть, корректировка размеров арендной платы по сравнению с базовой ставкой арендной платы?

См.:
Аналитическая записка по проекту единой методики определения арендной платы при аренде земельных участков, находящихся в государственной и муниципальной собственности
http://www.investzem.ru/economy/valuation/cadastre_67.html

 greberl.

link 19.04.2005 9:43 
Тогда это, возможно, плохой перевод с английского, т.к. про землю у нас не говорят mieten, а pachten...
Ну и вообще что за квартплата 500 долларов за м2??? В Германии вообще не принято указывать квартплату в долларах, ну и размер тоже подозрительный даже для самых дорогих районов Мюнхена, Дюссельдорфа, Франкфурта или Гамбурга...

 Виталий

link 19.04.2005 9:54 
Граждане, текст об аренде офисных помещений в России.

 marcy

link 19.04.2005 9:56 
Думаю, что это перевод с русского. Экономические словари дают как вариант аренды Miete, Mietpreis – поэтому это распространённая ошибка, особенно если человек не жил в Германии (а нашими Mietspiegel'ями).

 Виталий

link 19.04.2005 9:58 
это австрийский вариант немецкого, писал муттершпрахлер, если вам интересно. Но разве об этом вопрос?

 greberl.

link 19.04.2005 10:05 
Дело в том, что надо знать о чем говорится и где вообще находимся, а то смысловые ошибки не исключены. Если Вы переводчик, то это для Вас не должно быть новостью.

 Виталий

link 19.04.2005 10:19 
Так бы и сказали сразу: "Виталий, приведите больше контекста" (вместо этого начали гадать про перевод с русского и английского, про место действия сюжета текста).
Но сейчас, надеюсь, контекста достаточно?

 greberl.

link 19.04.2005 10:28 
Да, теперь уже лучше. А почему Вас вообще возмущает читать наши рассуждения??? Странно, однако...
Я бы сказал "государственная корректировка арендной платы" - если таковой нет в России, то необходимо спросить у Австрийца, что он имеет в виду...
Вариант в зависимости от замысла автора:
"корректировка арендной платы в установленных государством пределах".

 Виталий

link 19.04.2005 10:31 
Да не возмущают рассуждения, а удивляют - зачем фантазировать, когда можно сразу у меня уточнить?
За ответ спасибо.

 greberl.

link 19.04.2005 10:37 
Это просто опыт показывает, что далеко не все аскеры поймут, зачем нужно побольше контекста и какой именно контекст нужен, если просто так напишешь, а когда рассуждения показывают, что есть разные варианты толкования и в чем именно сложность, то более охотно дают контекст и дают именно ту информацию, которая нужна, так что удивляться особо нечему.

 marcy

link 19.04.2005 10:55 
А как насчёт радости человеческого общения, для которого любой повод не грех?

 Виталий

link 19.04.2005 12:01 
эх, у меня такой дефицит времени сейчас...

 marcy

link 19.04.2005 12:57 
У меня тоже… Именно поэтому такой способ общения идеален – можно вставлять свои пять копеек в полной зависимости от технологического процесса и в полной независимости от партнёров по – в прямом и переносном смысле – small talk. Это типа перекура без вреда для здоровья. Да и для общего развития полезно.

 

You need to be logged in to post in the forum