DictionaryForumContacts

 ForzaMU777

link 20.11.2012 18:22 
Subject: fire department gen.
Помогите с переводом! Заранее спасибо

Granted a choice between well-equipped basement and well-equipped fire department, we know which way we'd go in case of a disaster.

Мой вариант такой: При выборе между хорошо оборудованными помещениями цокольного этажа и пожарной службы, мы знаем какой путь выбрать в случае катастрофы.

Сомневаюсь в правильности моего перевода

 AMOR 69

link 20.11.2012 18:30 
Если выбирать между хорошо оборудованным подвальным помещением и хорошо оборудованной пожарной частью, то мы точно знаем, куда идти в случае ЧП.

 KOMno3uTOP

link 20.11.2012 18:32 
Подвал или пожарная станция
А где лучше? Мне не ясно. В пожарке веселее, наверное.

 AMOR 69

link 20.11.2012 18:38 
Если так пожарная команда Бенни Хилла, то да ну ее в баню.

 Aiduza

link 20.11.2012 19:07 
текст по ОТ, ТБ и ООС или юмористический (журнальная статья)?

 ForzaMU777

link 20.11.2012 19:11 
International Herald Tribune (IHT) международная газета

 mahavishnu

link 20.11.2012 19:51 
В случае катастрофы - как-то не очень
В случае ЧС, по-моему, лучше.

 nephew

link 20.11.2012 21:55 
тут речь об угрозе терроризма, что надо, дескать, не в подвале строить убежище на случай химической атаки (пленкой щели залепливать), а иметь хорошие службы антиреррористические

 court.jester

link 20.11.2012 22:08 
однако - к исходному вопросу - интуитивно понятный выбор между well-equipped basement and well-equipped fire department не очень понятен и совсем не интуитивен
какую очевидность они подразумевали?

 nephew

link 20.11.2012 22:10 
вырвано из контекста, контекст в 0:55

 

You need to be logged in to post in the forum