|
link 20.11.2012 18:22 |
Subject: fire department gen. Помогите с переводом! Заранее спасибоGranted a choice between well-equipped basement and well-equipped fire department, we know which way we'd go in case of a disaster. Мой вариант такой: При выборе между хорошо оборудованными помещениями цокольного этажа и пожарной службы, мы знаем какой путь выбрать в случае катастрофы. Сомневаюсь в правильности моего перевода |
Если выбирать между хорошо оборудованным подвальным помещением и хорошо оборудованной пожарной частью, то мы точно знаем, куда идти в случае ЧП. |
|
link 20.11.2012 18:32 |
Подвал или пожарная станция А где лучше? Мне не ясно. В пожарке веселее, наверное. |
Если так пожарная команда Бенни Хилла, то да ну ее в баню. |
текст по ОТ, ТБ и ООС или юмористический (журнальная статья)? |
|
link 20.11.2012 19:11 |
International Herald Tribune (IHT) международная газета |
|
link 20.11.2012 19:51 |
В случае катастрофы - как-то не очень В случае ЧС, по-моему, лучше. |
тут речь об угрозе терроризма, что надо, дескать, не в подвале строить убежище на случай химической атаки (пленкой щели залепливать), а иметь хорошие службы антиреррористические |
|
link 20.11.2012 22:08 |
однако - к исходному вопросу - интуитивно понятный выбор между well-equipped basement and well-equipped fire department не очень понятен и совсем не интуитивен какую очевидность они подразумевали? |
вырвано из контекста, контекст в 0:55 |
You need to be logged in to post in the forum |