Subject: In Larger Freedom I have taken many of your recommendations in my report In Larger Freedom: towards development, security and human rights for all.. Короче, это какой-то доклад Кофи Анана. Перевести-то несложно, но нет ли у кого официального перевода этой байды? Thanx for cooperation in advance!
|
|
link 4.09.2005 11:07 |
Есть идея, подкупающая своей новизной (с) Tollmuch - посмотреть в интернете, на сайте ООН :) http://www.un.org/russian/largerfreedom/ |
При большей свободе |
|
link 4.09.2005 15:24 |
или "степени свободы" |
|
link 4.09.2005 17:28 |
LOL! Ба-а-альшие оригиналы, su и аibolit1966 :))))) |
|
link 5.09.2005 6:54 |
Ой, я вас умоляю - с кем не бывает! :-))) |
|
link 5.09.2005 8:41 |
Не надо меня умолять. Оправдываться будете в суде (с). ТАКОГО не бывает с переводчиками. К коим, имхо, здесь относятся... V, Tollmuch, Янко, Vediki, 10-4, Рудут, Irisha, некоторые другие, (порядок перечисления и опущение некоторых ников совершенно не причем). С "переводчиками" ((с) Googler) это случается :) |
|
link 5.09.2005 9:08 |
Это ваше большое переводческое эго в вас говорит? Чего ИМЕННО не бывает с переводчиками? |
|
link 5.09.2005 9:25 |
Doc, я не переводчик, я "переводчик". Я лоер. Ни один ПЕРЕВОДЧИК, НЕ БУДЕТ, слышите, Док, НЕ БУДЕТ - даже по пьяни, даже с бодуна, даже тогда, когда после сорок пятой страницы кредитного договора едет крыша, - изобретать велосипед на том месте, где есть НЕ ПРОСТО готовый перевод, А ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод. Это ООН, Док... ООН, слышите? Я ясно выразился? V, ну TЫ же там переводил... ну объясни ему (ей)... |
|
link 5.09.2005 9:28 |
"совершенно не причем" С переводчиками и это случается? :) |
Жень, ты лучше помолчи, а? лучше послушай. И эта.. не плюй в колодец... ну дальше ты знаешь... |
|
link 5.09.2005 9:34 |
Слушаюсь! Слушаю. |
|
link 5.09.2005 9:38 |
Что-то вы как-то подозрительно страстно реагируете, уважаемый. Никто не возражает против того, чтобы использовать готовый официальный и всем доступный перевод. А теперь послушаем, что вы скажете про "не причем". |
Великий OD может сказать, что лоерам необязательно быть такими уж шипко грамотными. А вообще предлагаю не делать нас из мух. В этой ветке нет ничего такого уж принципиального для жаркого спора. Только манеры. Нас в посудной лавке. |
|
link 5.09.2005 9:56 |
"Подозрительно страстно" - это оттого, батенька, что мне с вас смешно (с) You are missing my point Doc. Возражает или не возражает кто бы то ни было, если есть готовый официальный и всем доступный перевод, переводчик - если он переводчик, а не чайник - ОБЯЗАН его использовать. Док, вы не могли не видеть приведенную мной ссылку, возможно, даже пошли по ней и видели официальный русский эквивалент. И все-таки не постеснялись выложить свою собственную версию. Док, как бы она ни была ЛУЧШЕ официальной (переводчики ООН, в конце концов, тоже люди, объемы у них огромные, и у них бывают негладкие переводы), она НЕ МОЖЕТ быть использована вместо официальной. Не может, и все. Ну... если очень хочется... Только не на моей вилле! (с) Я вам просто не заплачу гонорар. Попробуйте со мной судиться:) Теперь "про непричем"". А что, вы собственно, хотите услышать? Я этой ремарки вообще не понял - ни вашей, ни предыдущего оратора. Может быть, кто-нибудь пояснит? |
|
link 5.09.2005 10:08 |
Разумеется, всегда нужно использовать готовый официальный перевод. Никто с этим не спорит. Я всегда так и делаю. Мои клиенты и работодалели - чаще всего юристы - на меня не жалуются. А Вашу ссылку я НЕ видела - проглядела. Представляете? Кроме того, вариант, предложенный su, ПОЛНОСТЬЮ СОВПАДАЕТ с вариантом, использованным в официальном переводе - в чем же оригинальность, позвольте спросить? Про "не причем" - предлагаю воспользоваться услугой "Проверка слова" на www.gramota.ru. |
|
link 5.09.2005 10:30 |
Ах барышня, барышня... Чтобы вам так бы сразу бы сказать? :) Приношу мои самые искренние извинения. Но, согласитесь, вы могли до этого и не доводить. Одно лишь мелкое замечание по поводу оригинальности: не было смысла выкладывать "варианты", если уже была ссылка. su, вы ее видели? Про "непричем"... "О "не причем"", хотели вы сказать? Предлагаю воспользоваться услугой... и проч.:) Это первое. Второе. Справьтесь в учебнике "Русский язык" Бархударова и Крючкова, М.-Учпедгиз, 1948-1950 г. В те времена писали не в пример более грамотнее, нежели ныне на сайтах, которые сегодня есть, а завтра нет. Третье. Хотя мой родной язык и не русский, осмелюсь предположить, что введенные "сверху" "упрощения" в орфографии, пунктуации, лексикографии нанесли русскому языку непоправимый ущерб. Четвертое. Поскольку я не в России, следовать "упрощенной" орфографии и пунктуации я не обязан. Если бы я учился в позапрошлом веке, я бы продолжал писать и через "ять", и через "ер". Еще раз: примите и проч.:) |
|
link 5.09.2005 10:38 |
Я хотела сказать "ни при чем". И еще хотела сказать, что предложила свой "вариант" только потому, что вопрос внимательно не прочитала (каюсь), и еще потому, что мне доводилось слышать про "бОльшую степень свободы" оч. и оч. много раз от политологов, социологов, специалистов по security studies и прочих специалистов по гражданским свободам. |
|
link 5.09.2005 10:42 |
OK, и искреннее спасибо за поправку :) |
|
link 5.09.2005 10:54 |
Да ничего страшного, говорю же - бывает со всяким и всякое! :) |
You need to be logged in to post in the forum |