Вот такую штуку нашел. "Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина (1998) предлагает написание глясе, а "Словарь иностранных слов" Н.Г. Комлева (2000) - гляссе. Связаны эти разночтения с возможностью применения различных графических принципов при освоении заимствованного слова. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык, мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации (т. е. передать буквами русской азбуки буквы заимствованного слова), либо методом транскрипции (т. е. передать буквами русской азбуки звуки заимствованного слова). Написание глясе соответствует первому принципу, а написание гляссе - второму (ибо произносим мы в этом слове скорее долгий согласный).Мне, значит, ближе первый вариант. http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.29
|