DictionaryForumContacts

 Annerviek

link 5.09.2005 8:49 
Subject: гляссе
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:кофе гляссе

Заранее спасибо

 Annaa

link 5.09.2005 8:50 
Вы что-то имеете против этого варианта?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=гляссе&sc=517&L1=2&L2=1

 серёга

link 5.09.2005 9:00 
или cafэ glacэ

 Translucid Mushroom

link 5.09.2005 9:11 
Сдается мне, что кофе-то гляСе ;)

 skelly

link 5.09.2005 9:14 
coffee glaise
coffee glace

i have seen these 2 variants before

 Annaa

link 5.09.2005 9:15 
Жень, правда что ли? Судя по результатам поиска по Яндексу все-таки "гляссе"

 Annaa

link 5.09.2005 9:17 
2 skelly: первое вообще не гуглится, на второе, если искать по британским сайтам, всего 7 ссылок

 chajnik

link 5.09.2005 9:19 
В русском ходят оба варианта.

 Translucid Mushroom

link 5.09.2005 9:22 

Вот такую штуку нашел. "Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина (1998) предлагает написание глясе, а "Словарь иностранных слов" Н.Г. Комлева (2000) - гляссе. Связаны эти разночтения с возможностью применения различных графических принципов при освоении заимствованного слова. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык, мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации (т. е. передать буквами русской азбуки буквы заимствованного слова), либо методом транскрипции (т. е. передать буквами русской азбуки звуки заимствованного слова). Написание глясе соответствует первому принципу, а написание гляссе - второму (ибо произносим мы в этом слове скорее долгий согласный).

Мне, значит, ближе первый вариант.

http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.29

 

You need to be logged in to post in the forum