Subject: Requested payment terms gen. Пожалуйста, помогите перевести: Requested payment termsКонтекста нет - просто список слов и коротких предложений: Invoice date У меня получается "запрашиваемые условия оплаты", но это какая-то ерунда. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести. Заранее спасибо. |
|
link 14.12.2012 19:26 |
Может и нормально |
Да, запрашиваемые условия оплаты. |
..требуемые... или просто: условия оплаты |
В инвойсах свой "птичий" язык. Есть нормативный документ, откуда сокращенные формулировки выдергиваются и в таблицы вставляются для заполнения. Да еще и сократить их норовят до трех-четырех букв... |
Requested ... - имеется ввиду предельный срок ... |
(тобиш) дата |
|
link 15.12.2012 4:57 |
А чего вдруг дата? |
потому что payment |
То есть это "запрашиваемые (или предельные?) сроки оплаты"? |
Скорее, не сроки, а именно условия, типа "безотзывный аккредитив", "авансирование", "частичная оплата". |
You need to be logged in to post in the forum |