Subject: Ziegelsteinkandidat Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести. Слово встречается в следующем контексте: |
Не иначе "кирпичный кандидат"! |
а такое бывает ;) уж очень на жаргон похоже |
Это и есть жаргон. Руководитель предприятия предлагает кандидатов , по русски говоря " чья морда просит кирпича" и тех, кто приближается (развивается ) к этому. |
Находка режиссера .. М.б., здесь речь о продуктах? Типа "дойная корова", "вопросительный знак" и пр. |
не, речь идет о выборе преемников в управлении персоналом. Я вот тут уже какую версию раскопала: Integrierte Personalentwicklung Судя по тому, его наверное можно "краткосрочным" назвать. Как думаете? |
juwi, похоже на то... |
может, на основные позиции? |
кажется, действительно, речь о каких-то "важных, основных позициях"... Unser "Ziegelsteinkandidat" Josef ist Mitglied des Managementteams und verantwortlich für den Prozess "Solution Engineering". |
да, речь в целом идет о управлении процессом подбора руководителей на будущее. Один кирпичик, другой кирпичик - так и строится управленческая структура. Но не может быть, чтобы это еще не назвали по-русски. И вопрос в том как? :) |
ключевые позиции? |
думаю, это все же по-русски - резервный кандидат www.tgc-2.ru:8100/career/documents/doc_6.rtf всем спасибо за помощь! |
Так как с немецким языком в Гугле ничего путного не получается, я попробовал через английский. "Building block candidate" даёт немного больше результатов, смысл сводится к тому, что речь идёт о человеке (или продукте), который находится в стадии становления, который «кирпичик за кирпичиком» должен доведён до желаемого результата. А вот по-русски... Пожалуй и "резервный кандидат" или может даже "перспективный кандидат". |
Скорпион, спасибо! Все это верно. Вот еще линьк в тему: |
Мне кажется, что "Ziegelsteinkandidat" несколько фигурально. Удачнее было бы выражение "Bausteinkandidat". Этот "Ziegelstein" и сбил поначалу с толку |
You need to be logged in to post in the forum |