|
link 15.06.2007 17:02 |
Subject: Standardbelegung Помогите, пожалуйста, перевести слово Standardbelegung в следующем предложении:Im Auslieferungszustand ist eine Standardbelegung konfiguriert. Большое спасибо. |
м.б. стандартная укомплектация, но точно по контексту не понятно :) |
Или стандартная конфигурация |
|
link 15.06.2007 18:02 |
Вот ещё одно предложение. Может, на мысль кого-то наведёт :-): Die folgende Tabelle zeigt die Standardbelegung der Systemseiten in einem Gasanalysator mit nicht mehr als jeweils sechs Messkomponenten und Hilfsgrößen. Вообще, это ПО к газоанализаторам. |
Тогда скорее скорпионский вариант |
|
link 15.06.2007 18:19 |
А если термин "конфигурация" уже есть (Konfiguration)? |
"стандартная компановка"- если так по-русски говорят, ее тогда можно и конфирурировать... |
При поставке газоанализатора сконфигурировано стандартное исполнение/компоновка системных страниц (т.е. картинок на дисплее) стандартная компоновка системных страниц (не более, чем по 6 измеряемых компонентов и вспомогательных величин на страницу) |
|
link 16.06.2007 4:01 |
Большое спасибо. Остановилась на "стандартной компоновке". |
You need to be logged in to post in the forum |