Subject: транслитерация я вот тут ещё нашла (для всех тех, кто ещё не слышал о транслитерации YP):"Заслуживает внимания также система транслитерации Yellow Pages (Traveller's Yellow Pages Transliteration), [которую часто можно разглядеть за русскими словами, записанными на иностранный лад ] хотя она не является строго выдержанной системой транслитерации, поскольку не обеспечивает однозначного соответствия букв." (Quelle: Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.H. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.) там же вы можете и таблицу транслитерации найти. 2Sacha, я вот тут покапалась, и выходит, что ГОСТ, он м.б. и является русским эквивалентом для ISO (если хотите, то даже немецкого DIN),но не совпадает с ними. Можете сравнить таблицы транслитерации ГОСТа с таблицами транслитерации ISO или DIN. |
Что значит "русские слова, записанные на иностранный лад"? "Карашо, млеко, яйки" и иже с ними? Таблица вот - только это английская транслитерация http://translation.language.ru/translation/business_card_a1.php причем здесь немецкий язык? |
Странно, в тектсе ГОСТа же прямо указано, что он совпадает с ИСО: Настоящий стандарт представляет собой аутентичный текст ИСО 9—95 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки» О Traveller's Yellow Pages Transliteration — в гуголе все упоминания об этой системе встречаются только на русскоязычных сайтах. Возможно в англоговорящей практике у нее принято другое название? В любом случае, само название, система транслитерации, по-моему отвечает на вопрос является ли эта система системой транслитерации. Или я что-то не уловил? |
You need to be logged in to post in the forum |