![]() |
Subject: Scottish Limited Partnership law Всем добрый вечер! Кто-нибудь когда-нибудь переводил устав шотландского партнерства на русский язык? Встретила одну фразу, с переводом которой затрудняюсь: "except to the extent that the Act permits variation by agreement of the parties and this Agreement provides for such variations"Контекст: Заранее спасибо |
у вас в отрывке идет речь о содержащихся в законе диспозитивных нормах variation by agreement of the parties - внесение изменений (в учредительные документы коммандитного товарищества) по договоренности сторон для сведения: действующее в шотландии право - не английское общее, а в значительной степени римское (civil law tradition) - коммандита подходит в самый раз |
Спасибо за ответ! Я понимаю, что фраза переводится как "за исключением того, что Закон о тавариществах с ограниченной ответственностью допускает внесение изменений по соглашению сторон", но конец фразы "and this Agreement provides for such variations" никак не увязывается со смыслом предложения. |
Да не "за исключением того, что", а за исключением случаев, когда закон допускает, а договор предусматривает когда закон говорит "надо так, если договором не предусмотрено иное" - то вот это иное и будет вашим variation, т.е. договор регулируется законом с учетом изменений, которые согласно закону могут быть установлены соглашением сторон и были предусмотрены Договором |
Большое спасибо) Этот паззл наконец-то сложился в моей голове! |
You need to be logged in to post in the forum |