DictionaryForumContacts

 Ma_linka

1 2 all

link 1.02.2013 18:05 
Subject: Создание проекта в Традосе - вопрос gen.

 AsIs

link 17.02.2013 20:37 
это не глюк традоса, это вы что-то не то делаете. вы удаляли сегменты из ТМ на вкладке Translation Memories? Номера, которые там указаны - это номера сегмента, как они шли изначально. Если удалить часть сегментов, то нумерация других сегментов не изменится. То есть если было 1, 2, 3, 4, 5, и вы удалили сегмент 2 и 3, то нумерация станет 1, 4, 5. Таким образом номер помледнего сегмента м.б. больше, чем количество сегментов по свойствам.

 AsIs

link 17.02.2013 20:47 
на каком числе остановился счет? и что-то путаница какая-то с базами: "было 4376, стало 3856, а потом увеличилось до 3856" Что-то тут не так...

 Ma_linka

link 18.02.2013 19:07 
AsIs, спасибо Вам за поддержку. :-О
У меня сначала терминологическая база была 4 376 КБ, а после добавления новой базы она уменьшилась до 3 856 КБ, а потом увеличилась до 3 876, а сейчас вообще 3 908, хотя я добавляла термины не в нее.

Я из не удаляла никакие сегменты в Translation Memories option. В настройках показывает Translation units 756, а в самой ТМ - 862...
Сейчас посмотрела - у меня во вкладке Translation memories идет 849, потом сразу 852; 859, потом 862; 826, потом 829; 748, потом сразу745; 746, потом 748. То есть почему-то не подряд, а перескакивает нумерация. Интересно, почему такое может быть? Ничего в ТМ не удаляла...

 AsIs

link 18.02.2013 19:16 
Да забейте вы уже на цифры. Глюки традоса выглядят иначе, чем вы описываете. Вот когда вы перевелете 20-200 страниц текста, а традос скажет, что не может их вам сохранить - вот это глюк... А пока... ну просто какие-то внутренние процессы. Насколько я помню, в старом традосе (2007 и ранее) тоже открытая память отличалась по размеру от закрытой. Она же (программа) умная -что-то удаляет, что-то добавляет. Что-то там объединилось. Не привязывайтесь к нумерации. Ваше дело - перевод, а не нумерология. Ничего никуда не пропадает, если делать все правильно. Доверьтесь программе =)))

 AsIs

link 18.02.2013 19:31 
Кстати, то, что в Традосе можно поменять режим записи новых сегментов "налету" - его преимущество. В мемокью режим Overwrite или Merge определяется при создании памяти, и поменять его - целая история. Если кто-то оспорит это утверждение - буду только рад...
Вывод: ...так что не ругайте Традос =)

 Ma_linka

link 19.02.2013 19:08 
AsIs, спасибо =)))) Да, запарилась, если честно, следить за нумерацией, гори все ясным пламенем))) Про режим записи новых сегментов вы на первой странице упомянули? Или я что-то путаю - что за фишка такая? В смысле, add as new translation-фишка?

 AsIs

link 19.02.2013 19:20 
не понимаю, о чем вы... прочитайте первую страницу))) там фишек много. а ну наверно про то, что add as new translation можно (но не нужно) включить постоянно. это не надо запоминать =)

 Ma_linka

link 21.02.2013 19:10 
Кстати, хочу предупредить, что имейл, упомянутый на форуме, какой-то "хороший" человек взломал, так что не удивляйтесь, если кто-то левый вам что- то напишет. Носит же таких земля...

 Ma_linka

link 25.02.2013 20:15 
Подскажите, пожалуйста по такой проблеме!
Добавила новый файл в проект, нажала на Batch tasks, чтобы подготовить файл для перевода, а мне серым шрифтом пишет, что "no tasks available".
Файл почему-то под категорией Usage числится как Reference, хотя я ничего специфического в этот раз не делала. Как сделать так, чтобы можно было с ним работать, и почему он вдруг стал не Translatable, как обычно, а Reference?

 Ma_linka

link 26.02.2013 6:52 
Люди, кто-нибудь что-нибудь может, пожалуйста, посоветовать по данной проблеме? =)

 wow1

link 26.02.2013 6:56 
это неконцептуальный вопрос, его решение вас не продвинет в понимании жизни.
советую выиграть в лотерею - и глобально забить на такую фигню.

 Ma_linka

link 26.02.2013 7:05 
Благодарю за очень конструктивный ответ, но мне как-то этот файл надо переводить в Студии, а когда он в качестве Reference file, перевести я его не могу. Так что на сегодня для меня это глобальная проблема, решение которой мне поможет в понимании если не жизни, то как минимум Студии.

 Ma_linka

link 26.02.2013 8:58 
Неужели никто не сталкивался?

 Ma_linka

link 21.03.2013 14:48 
Подскажите, пожалуйста, как сделать видимым окно Term Recognition - что-то нажала, и оно исчезло (ранее видела найденные термины и могла делать по базе поиск).

 Ma_linka

link 21.03.2013 18:46 
Up

 AsIs

link 21.03.2013 19:01 
1. По Reference file: нужно пересохранить файл в формат doc или docx. Чаще всего такое случается с rtf файлами, полученными из Файнридера под видом doc.
2. Вкладка View - Term Recognition. Или Reset Window Layout, чтобы вернуть к виду по умолчанию.

 Ma_linka

link 22.03.2013 7:08 
AsIs, спасибо огромное!

 Ma_linka

link 22.03.2013 7:10 
А как вернуть вкладку со списком ошибок? Тоже куда-то делась, пришлось F8 нажать, но появилась отдельная табличка, которая постоянно мешается, а хотелось бы вкладку.

 AsIs

link 22.03.2013 7:20 
ну там же наверно. сейчас нет традоса под рукой...

 Ma_linka

link 4.06.2013 7:40 
Подскажите, пожалуйста, как осуществить Concordance Search по файлу. Когда выбираю эту функцию в Студии 2009, то почему-то поиск по TM, а не по самому файлу, с которым работаешь.

 AsIs

link 4.06.2013 8:19 
Если файл еще не переведен, то откуда взяться тому, что ищет Concordance? Файл в любом случае должен попасть в ТМ, чтобы что-то находилось. А та часть файла, которая вами уже переведена и подтверждена, она участвует в конкордансе тоже (по мере попадания в ТМ)

 Ma_linka

link 4.06.2013 8:36 
Asis, спасибо за ответ!

Я думала, что можно осуществлять поиск по файлу, с которым работаешь. Такое вообще невозможно? Например, сегмент не подтвердила (в ТМ его еще нет), т.к. еще думаю, а далее попался такой же кусок текста, и мне нужно посмотреть, что я написала выше.

У меня открыты две ТМ, одной из которой в настоящий момент пользуюсь (в нее записываются новые сегменты). Получается, что поиск мне нужен именно в ней, но почему-то поиск идет по обеим ТМ. Единственный выход - закрыть ТМ, с которой в данный момент не работаю?

 AsIs

link 4.06.2013 8:42 
нет, там просто надо галочку снять. Project Settings - TM, галочка Concordance или как-то так, не помню точно. Там еще есть галочки Update, Enable, Lookup results. Вроде бы так... Снимите ее с тех памятей, в которых не хотите искать. Хотя не очень понятно, зачем это.
Можно поиском, как в ворде. Конкорданс шарит только память.

 Ma_linka

link 5.06.2013 6:33 
Спасибо, понятно.

 Ma_linka

link 10.06.2013 13:33 
Подскажите, пожалуйста.

1) Как искать в файле поиском, как в Ворде? (Предыдущий вопрос-ответ-- все-таки непонятно). Дело в том, что, порой, знаю, что нужная фраза в таком-то файле и надо поискать именно в нем, а не в ТМ, в которой много сегментов, и можно запутаться.

2) В проекте есть файл, переведенные сегменты которого записываются в некую ТМ.
Возможна ли такая манипуляция: после того, как файл переведен в проекте и его сегменты сохранились в ТМ, можно ли скопировать этот файл в другой проект и, соответственно, чтобы сегменты этого файла были в другой ТМ, к которой другой проект привязан?

 AsIs

link 10.06.2013 14:20 
1) Ctrl+F
2) sdlxliff можно открыть в другом проекте и подтвердить все сегменты. также можно экспортировать одну ТМ в tmx и потом импортировать в другую ТМ. еще можно просто подцепить ТМ-1 параллельно с ТМ-2. много вариантов

 Ma_linka

link 13.06.2013 6:48 
Спасибо огромное, AsIs! Попробую открыть файл в другом проекте и подтвердить сегменты заново.

 Ma_linka

link 21.06.2013 19:01 
Подскажите, пожалуйста. Создала проект и новую ТМ к нему, при создании которой поставила галочку на "Enable character-based concordance search". До этого так не делала. Теперь когда пробую открыть эту самую ТМ во вкладке Translation Memories, не вижу в ней переведенных сегментов (обычно их видно, сколько и какие). Когда же делаю поиск, то они находятся, то есть они в ТМ есть.
Как сделать так, чтобы во вкладке Тranslation Memories были видны все переведенные сегменты?

 Ma_linka

link 24.06.2013 6:25 
"Enable character-based concordance search" при создании новой ТМ как-то влияет на то, что переведенные сегменты не видны в Translation Memories? Как можно исправить ситуацию (нужно, чтобы все переведенные сегменты были видны), или единственный вариант - создание другой ТМ?

 AsIs

link 24.06.2013 6:58 
скорее всего дело не в побуквенном поиске, а в том, что вы создали проект в режиме Prepare, а не Prepare without project TM. Соответственно у вас создалась память проекта. Она создается помимо основной, и в ней остается перевод, который вы делаете. И конкорданс ищет по ней. Чтобы перевод попал в "большую" ТМ, надо сделать процедуру Finalize. Тогда все и увидите.

 Ma_linka

link 28.06.2013 6:42 
AsIs, спасибо большое за помощь!
У меня просто прога стормозила - поначалу почему-то не было видно перевода, хотя он был так нужен!
По истечении нескольких дней, при открытии Студии заново, все увидела.

 Ma_linka

link 24.03.2015 7:17 
Подскажите, пожалуйста: при создании проекта добавляю файл (он был пдф, его конвертировали в ворд .doc), он добавляется, но выскакивают две строки с ошибками:
Pre-scanning fialed to identify the file type.
Pre-scanning Error: the document is not bilingual since 'tw4winMark' style is not defined.
Может ли это происходить потому, что файл .doc, а не .docx? Или потому, что он был конвертирован возможно неверно из пдф в ворд?

 Petrelnik

link 24.03.2015 7:26 
Пересохраните в другом ворд-формате (документ ворд, документ ворд 2007-2014 - я уже не помню). У меня вроде тоже было что-то подобное, я пересохраняла - помогало.

 Ma_linka

link 24.03.2015 7:35 
Я тоже так всегда делаю.
Забыла написать, что пересохранить не удается, выскакивает табличка "Конвертеру не удалось сохранить файл". Неправильно распознанный пдф файл?

 Petrelnik

link 24.03.2015 9:19 
Не поняла, как можно неправильно конвертировать файл из pdf в ворд.
Я купила файнридер (проф.), все хорошо работает. Получается простой текст без форматирования, который я затем форматирую и сохраняю в ворде.

 AsIs

link 24.03.2015 9:58 
Некоторые распознавалки (other than FR) часто распознают криво. Даже в каких-то версиях ФР было такое, что файл сохранялся в формате rtf, при том что его "видимое" расширение было doc.
Но в данном случае, мне кажется, имеется в виду конвертер для офиса 2007+, который читает старые файлы (*.doc).
Как вариант, попросите заказчика прислаить вам его в docx.

 Ma_linka

link 24.03.2015 12:11 
Petrelnik, неправильно конвертировать файл из pdf в ворд - это значит криво, нелицензионной прогой. Наверное. Конвертировала не я, поэтому не могу ничего сказать. Знаю только, что файл не добавляется в Проекты и не пересохраняется в формате .docx.

AsIs, то есть если конвертировали криво, то файл не будет добавляться в Студию?

Я пыталась пересохранить файл не в конвертере, как вы подумали, а просто "Сохранить как" и выбрать .docx. Всегда так делала, и всё получалась, а этот файл почему-то не пересохряняется.

 AsIs

link 24.03.2015 14:27 
Да конвертера как такового и не существует. Это плагин который ставится один раз и потом работает в фоновом режиме тоже через Открыть как или Сохранить как. File Format Сonverter он называется. Нужен для того, чтобы в старом офисе (где расширение без "х"), если он еще у кого-то остался, читались файлы офиса 2007+ (docx). Полагаю, некий процесс конвертации происходит и в обратном направлении (т.е. при попытке прочитать файл.doc в офисе 2007+). Хотя в новых сортах Офиса отдельный конвертер-плагин не нужен, думаю, там все равно [встроенно] происходит некое преобразование между этими форматами.
Через rtf попробуйте еще.

 AsIs

link 24.03.2015 14:30 
*"не существует" - в смысле отдельно запускаемого приложения.
Он у вас вообще открывается? Можно попробовать сохранить как rtf. Если не получится, попробовать просто скопировать из него все содержимое в чистый docx.

 Ma_linka

link 25.03.2015 7:00 
AsIs, спасибо, мне переслали файл, у меня он почему-то не конвертировался в .docx. Интересно почему. Никогда такого не было.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all