|
link 26.02.2013 8:44 |
Subject: перевод на русский- оцените пожалуйста, и откорректируйте если возможно) gen. Using first class materials, the company manufactures compressors that are distinguished by absolute precision, value retention and reliability – Products made in Germany. In permanent use across the globe with impressive performance the company pursues the principle of sustainability which in turn allows them to develop new products and services, to transcend limits both on a technologic and personal level. Day after day the company combines state-of-the-art engineering with 175 years of mechanical engineering know-how:Используя первоклассные материалы, компания производит компрессоры, которые отличаются абсолютной точностью (value retention не знаю как перевести) и надежностью, что является отличительной чертой изделий, изготовленных в Германии. Имея широкую популярность во всем мире и впечатляющую производительность, компания следует принципу устойчивости, который в свою очередь позволяет им разрабатывать новые продукты и услуги, чтобы преодолеть ограничения как на технологическом, так и личном уровне. День за днем компания объединяет новейшие достижения в области техники с 175-летним опытом машиностроения. |
|
link 26.02.2013 8:49 |
they retain their values for longest whiles :=) "добротностью" *позволяет ей разрабатывать... и готовить новые услуги для того, чтобы выйти за ограничения... |
value retention-устойчивость параметров |
|
link 26.02.2013 9:04 |
А вас не смущает, как я перевела : In permanent use across the globe with impressive performance....... : Имея широкую популярность во всем мире и впечатляющую производительность..... или нормально? |
In permanent use - постоянно применяя |
|
link 26.02.2013 9:08 |
Лично меня не смущает, обыгранно хорошо. |
|
link 26.02.2013 9:17 |
спасибо большое!) |
Если вы придерживаетесь принципов дословного перевода, то нормально. Если хотите, чтобы хорошо звучало на русском - надо дробить длинные предложения и убирать деепричастные обороты. В последнем предложение точно надо переделать порядок слов: День за днем Компания обогащает свой 175-летний опыт в области машиностроения новейшими техническими достижениями. |
|
link 26.02.2013 10:00 |
Syrira, я не хотела бы следовать принципам дословного перевода, но хотела бы сохранить смысл оригинального текста. Вы правы, что нужно убирать деепричастные обороты, но не всегда получается иначе передать суть на русском. Но я стараюсь) Как вот к примеру перевести вот этот абзац: Individualism and flexibility are both an obligation and commitment. There is no solution that is so similar that it can be transferred unchanged to another task. The company wants to grow with their responsibilities, with you and for you. |
|
link 26.02.2013 10:09 |
у меня получилось так: Проявление индивидуализма и способность перестраиваться - это и обязанность и обязательство компании. Не существует однотипных решений...... (и здесь я застряла!!!). Компания желает расти со своими обязанностями, с вами и для вас. |
|
link 26.02.2013 10:19 |
... к которым подходят с общим лекалом/меркой... |
There is no solution that is so similar that it can be transferred unchanged to another task-Не существует однотипных решений, которые можно применять без видоизменения на другую какую-либо задачу |
Во-первых, не надо забывать, что текст, возможно, писали сами немцы. Поэтому подозреваю, что под индивидуализмом имеется в виду "индивидуальный подход". Не существует однотипных решений, которые можно было бы механически использовать для решения других задач. |
Надо бы и последнему предложению придать какую-нибудь осмысленность. Может, как-то так: Компания стремится увеличить/мы добровольно увеличиваем свои обязательства, развиваясь вместе с вами и для вас. |
да здесь работа для креативщика а это очень дорого... |
You need to be logged in to post in the forum |