|
link 25.03.2013 8:13 |
Subject: Перевести название договора: номер договора в конце или в начале фразы law Здравствуйте!Перевожу название договора. " ДОГОВОР " AGREEMENT Номер относится к договору. Мне кажется, может создаться ощущение, что это жилой комплекс имеет такой номер. Номер нужно в начало перенести? Спасибо заранее. |
после слова АГРИМЕНТ не хотите в таком случае поставить? тем более, что у вас вся пояснительная часть пойдет следующей строкой |
|
link 25.03.2013 8:25 |
Да, думаю так будет правильно. Спасибо! |
и предлог с invest проверьте :) |
|
link 25.03.2013 8:43 |
А вот так ссылаться на этот договор будет правильно: "the Agreement № GP XX/XX-XX-XX on co-investing into construction of a residential complex on March 08, 2013"? А именно, дата в конце стоит после слова "complex" без запятой - это правильно? В названии договора дата и место подписания вот так расположены: " ДОГОВОР |
если идет номер, the не ставится. повторно: invest не into я б его просто назвала construction investment agreement No.xxx dated xxx |
|
link 25.03.2013 9:15 |
Наталья, Вы взяли ответ из ПроЗа, но не обратили внимания на комментарий Jack'а Doughty: I think "co-investment in" would be better than "co-investing into" |
Наталья, я не про герундий, в третий раз - я про предлог! |
into можно, но лучше пожалуй in. |
(investment) |
|
link 25.03.2013 9:42 |
Окей, спасибо большое. Теперь я разобралась. Будет так: Agreement № GP XX/XX-XX-XX on co-investment in construction of a residential complex dated March 08, 2013 |
значок номера надо заменить (см.у ОксаныС в 12:03) |
|
link 25.03.2013 9:57 |
Заменю, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |