DictionaryForumContacts

 cvetochek1901

link 6.04.2013 14:29 
Subject: live viеwership gen.
Нужен совет по переводу предложения.

Estimated total live viewership based on ratings exceeds 6 million per season.

Предполагаемая общая сумма зрительской аудитории на основе рейтингов превышает 6 миллионов за сезон.

Я не носитель русского языка и иногда не знаю в духе ли русского то, что перевожу...
Поэтому здесь не знаю где вставить слово live .. зрители смотрели то, что было в прямом эфире, т.е. передавалось прямой трансляцией.

Каждый совет мне поможет! Спасибо заранее!

 dimock

link 6.04.2013 14:31 
размер, а не сумма, аудитории

 cvetochek1901

link 6.04.2013 14:36 
я нашла еще и количество зрительской аудитории

 Санпалыч

link 6.04.2013 14:38 
По оценкам рейтинговых опросов зрительская аудитория в этом сезоне превышает шесть миллионов.

 Karabas

link 6.04.2013 14:42 
Да просто "аудитория". На основании рейтингов предполагаемая зрительская аудитория прямых эфиров превышает 6 млн за сезон.

 cvetochek1901

link 6.04.2013 14:46 
спасибо огромное! :)

 muzungu

link 6.04.2013 15:52 
Напомнило: Зрительная масса, — перебил Семплеярова наглый гаер, — как будто ничего не заявляла? :-)

Как-то выпало из перевода слово live. А напрасно.
http://corporate.univision.com/2011/content-types/articles/live-viewership-a-univision-advantage/#axzz2Ph8C97Rn

 hsakira1

link 6.04.2013 20:33 
estimated - приблизительная
слово без особого смысла, поэтому я бы его опустила при переводе

 dimock

link 9.04.2013 7:25 
hsakira1, не надо ничего опускать.

По приблизительной(ым) оценке(ам) ...

 

You need to be logged in to post in the forum