DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 27.06.2013 12:16 
Subject: заказ меньше минимального gen.
в случае необходимости, совместно с инженером отдела снабжения, закрепленным за складом, подготавливают предварительные заявки и формируют внутренний заказ на материалы, запас которых меньше минимального.

Prepare advance Requests and form internal order for the inventories which are less than minimum together with Supplies Engineers, assigned to the warehouse if needed

здесь порядок слов беспокоит. спасибо!

 10-4

link 27.06.2013 12:44 
Если он вас беспокоит (что правильно), измените его!
Together with Warehouse Procurement, prepare preliminary requests and ...

 muzungu

link 27.06.2013 12:47 
Типа:
Jointly with the Supply Department Engineer responsible for the warehouse, prepare advance applications and internal request forms for the resupply of inventory items that are below minimum stock levels.

 Ozbiliz

link 27.06.2013 12:51 
спасибо!

 Gennady1

link 27.06.2013 12:52 
If necessary, in cooperation with the ......, /they/ should prepare the advance Requests and form the internal order for the inventories, which stock is to be below the minimum one.

 trtrtr

link 27.06.2013 13:02 
which stock - на мой взгляд, не звучит.

 asiko

link 27.06.2013 13:05 
If required, advance orders shall be made with the assistance of the stock/warehouse responsible Procurement Specialist and internal orders developed for materials less in stock than required.

 trtrtr

link 27.06.2013 13:07 
materials less in stock than required - на мой взгляд, лучше перефразировать.

 10-4

link 27.06.2013 13:07 
А разве должности пишутся с артиклем?

 trtrtr

link 27.06.2013 13:19 
По разному бывает, но если про конкретного человека - то скорее да.

 asiko

link 27.06.2013 13:21 
Да, действительно.. А может быть вот так:

If required, advance orders shall be made with the assistance of stock/warehouse responsible Procurement Specialist and internal orders developed for materials below required minimum.

 muzungu

link 27.06.2013 13:23 
10-4, я поставил артикль не потому, что должность такая, а потому, что далее уточняется, что за инженер (закрепленный за складом).

 muzungu

link 27.06.2013 13:27 
Я упустил if necessary.
asiko, Ваш shall be made не увязывается с developed, так как эти сказуемые относятся к разным подлежащим. Кстати, developed здесь некстати, надо другой глагол.

 trtrtr

link 27.06.2013 13:31 
Я бы draw up или configure

 asiko

link 27.06.2013 13:35 
muzungu, а зачем их увязывать?

develop - прекрасное слово для подготовки/разработки/формирования документов вообще. ))

 muzungu

link 27.06.2013 13:37 
configure смотрится красиво, но увы, заказ - не система. Если нет уверенности в выборе, лучше идти проторенной тропой Хошимина (например, prepare).

 muzungu

link 27.06.2013 13:38 
asiko, если Вы написали shall в первом случае, то при разных подлежащих придется писать и во втором.

 trtrtr

link 27.06.2013 13:38 
Да вроде встречается:
Work alongside customers to configure an order and send the quote immediately from a tablet device.

 muzungu

link 27.06.2013 13:39 
Насчет develop: если бы бланка/формы заказа не существовало, то разрабатывайте ее сколько угодно :)

 trtrtr

link 27.06.2013 13:39 
the ability to configure an order from standard options or features

 muzungu

link 27.06.2013 13:42 
trtrtr, я не возражаю. Особенно если доказано, что формирование производится в электронной системе.

 trtrtr

link 27.06.2013 13:44 
Я не знаю насчет э.с., просто предлагаю вариант. Ну topicstarter выберет.

 

You need to be logged in to post in the forum