Subject: заказ меньше минимального gen. в случае необходимости, совместно с инженером отдела снабжения, закрепленным за складом, подготавливают предварительные заявки и формируют внутренний заказ на материалы, запас которых меньше минимального.Prepare advance Requests and form internal order for the inventories which are less than minimum together with Supplies Engineers, assigned to the warehouse if needed здесь порядок слов беспокоит. спасибо! |
Если он вас беспокоит (что правильно), измените его! Together with Warehouse Procurement, prepare preliminary requests and ... |
Типа: Jointly with the Supply Department Engineer responsible for the warehouse, prepare advance applications and internal request forms for the resupply of inventory items that are below minimum stock levels. |
спасибо! |
If necessary, in cooperation with the ......, /they/ should prepare the advance Requests and form the internal order for the inventories, which stock is to be below the minimum one. |
which stock - на мой взгляд, не звучит. |
If required, advance orders shall be made with the assistance of the stock/warehouse responsible Procurement Specialist and internal orders developed for materials less in stock than required. |
materials less in stock than required - на мой взгляд, лучше перефразировать. |
А разве должности пишутся с артиклем? |
По разному бывает, но если про конкретного человека - то скорее да. |
Да, действительно.. А может быть вот так: If required, advance orders shall be made with the assistance of stock/warehouse responsible Procurement Specialist and internal orders developed for materials below required minimum. |
10-4, я поставил артикль не потому, что должность такая, а потому, что далее уточняется, что за инженер (закрепленный за складом). |
Я упустил if necessary. asiko, Ваш shall be made не увязывается с developed, так как эти сказуемые относятся к разным подлежащим. Кстати, developed здесь некстати, надо другой глагол. |
Я бы draw up или configure |
muzungu, а зачем их увязывать? develop - прекрасное слово для подготовки/разработки/формирования документов вообще. )) |
configure смотрится красиво, но увы, заказ - не система. Если нет уверенности в выборе, лучше идти проторенной тропой Хошимина (например, prepare). |
asiko, если Вы написали shall в первом случае, то при разных подлежащих придется писать и во втором. |
Да вроде встречается: Work alongside customers to configure an order and send the quote immediately from a tablet device. |
Насчет develop: если бы бланка/формы заказа не существовало, то разрабатывайте ее сколько угодно :) |
the ability to configure an order from standard options or features |
trtrtr, я не возражаю. Особенно если доказано, что формирование производится в электронной системе. |
Я не знаю насчет э.с., просто предлагаю вариант. Ну topicstarter выберет. |
You need to be logged in to post in the forum |