Subject: СРОЧНО! Срочно! помогите!!!!!!!!!В письме обеспечен приез делегации представителей компании для консультаций и их поддержка с размещением в гостинице. |
Поддерживая консультантов под руки, их разместят в гостинице... Попробуйте перевести это сначала на русский. |
Может, в письмо был вложен чек на крупную сумму денег? консультанты просто обязаны приехать, заодно на гостиницу денег хватит. |
Поднимите мне веки! (с) Здесь помощь в размещении имеется в виду. Только каким образом письмо обеспечивает приезд и размещение? В письмо вложена энная сумма убиенных енотов? |
Какой кошмар! Я здесь бессилен. |
Пожалуйста, помогите! очень прошу!!! |
Please, arrange accommodation for a team of experts arriving for consulancy purposes. Где-то так. :-) |
Ирачка? а где же здесь поддержка? помогите, пожалуйста! и здесь письмо не упомянуто. |
Эмма, Вы не паникуйте. Это кто пишет? Что за докУмент? По-русски это не читабельно. Если это просьба опеспечить и предоставить, возьмите Иришин вариант. Как мы можем помочь если в белый свет как в копейку палим? Не, ну правда... |
Вам дословно надо? Не вопрос! The letter provides for the arrival of a delegation of company's representatives for consultancy purposes as well as their support in a form of hotel accommodation. :-) |
Это письмо начальник надиктовал. Ссылается на предыдущее письмо,где был обеспечен приезд с поддержкой и размещением. Но на самом деле никто не приехал, собираются только!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Где текст, который нужно перевести? |
Не, это ж надо девке ТАКОЕ надиктовать. Полная дубина - этот начальник. Похоже, обожает пафосно выражаться. Главное, на устных переговорах такой бред выслушивать - атас полный! так что Вам, Эмма, повезло. Представьте, такую крвасоту уситно переводить. |
Бред. Начальник кто, румын? Ну, как грицца SISO. A request to provide transfer and hotel accomodation for the arriving team of advisors (for the company representatives arriving for advisory purposes). отакот |
Гель, почему румын-то? мне кацца у нас в России, когда иностранцы приезжают, начальство начинает паниковать, а на переговорах говорит вот такими бессымсленными пафосными фразами абсолютно не по делу. |
Киркоров? Так он же болгарин! Да? Да какая разница. (с)Брат-2. :)) |
И еще оттуда же: В связи с вашей предварительной заинтересованностью с учетом ранее высланного коммерческого предложения поручается направить для поддержки нашего взаимодействия и будущего сотрудничества следующее: Схожу с УМА!!!!!!!!!!!!!! |
Блин, вообще действительно складывается такое впечатление, что начвальник у вас не русский. |
Нет, он не русский, а азербайджанец!!! помогите мне последний раз! пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Due to your interest and with consideration given to the commercial offer, which was sent previously, it is suggested to sent the.... for the support of our further interaction and cooperation. |
|
link 14.09.2005 12:57 |
Since you are interested in the business offer (proposal) we sent you , please provide the following data (information, documentation) to support our further collaboration, namely: ...... |
|
link 14.09.2005 13:09 |
Dear Sirs, Thanks for your interest in our commercial proposal and please find below the following things to promote our further cooperation. Я так понимаю, это аффтар направляет забугру что-то, а не просит забугра что-то прислать. И эта, нефиг цепляться за формулировки - поймите суть и выразите ее своими словами на английском языке. |
|
link 14.09.2005 13:22 |
А порой за всей словесной шелухой очень трудно бывает понять, чего аффтар хочет. Создается впечатление, что когда аффтар диктует или устно формулирует свою мысль, что он еще сам не осознает, что именно он хочет сказать (попросить или сделать или должить), а находится в процессе поиска. Чего-то говорит(пишет), и в это же время прокручивает в голове кучу других вариантов (т. е процесс идет). А тебе в это время надо донести до других чего он хочет. Особенно от этого становится жутко на устных переговорах. Вот и получается как в песенке "..вместо руки нога, а на ноге рога..." Нечего тарахтеть, сначала подумай чего ты хочешь, а потом скажи. |
Янко: Так в том-то и дело, что аскер хочет "их" словами. :-) |
Да, действительно, на устных переговорах бывает жутко от пафосных пассажей и всяких красивостей. Вот недавно к нам приезжали румыны. Румын говорил строго по делу, поэтому было очень понятно, хотя у него плохой англ. А один из наших руководителей, не давая мне вообще времени переводить (получался временами не послед перевод, а синхронный), стал грузить всякими красивостями: сравнивал наш банк то с румынскими гимнастками, то с румныскими футболистами - типа мы такие же динамичные. Короче, я нагло выкинул всех гимнасток и футболистов с партизанами, перевел, что по делу нужно было. |
|
link 14.09.2005 13:48 |
2 Nick 3 :)) Все равно придется работать с такими людьми. А если представить, что ещё и у переводчика такой же русский как и у аффтора которого он переводит.....тогда тушите свет! |
You need to be logged in to post in the forum |