DictionaryForumContacts

 Эмма

link 14.09.2005 11:08 
Subject: СРОЧНО!
Срочно! помогите!!!!!!!!!

В письме обеспечен приез делегации представителей компании для консультаций и их поддержка с размещением в гостинице.

 Irisha

link 14.09.2005 11:13 
Поддерживая консультантов под руки, их разместят в гостинице...

Попробуйте перевести это сначала на русский.

 Nick3

link 14.09.2005 11:18 
Может, в письмо был вложен чек на крупную сумму денег? консультанты просто обязаны приехать, заодно на гостиницу денег хватит.

 gel

link 14.09.2005 11:19 
Поднимите мне веки! (с)
Здесь помощь в размещении имеется в виду. Только каким образом письмо обеспечивает приезд и размещение? В письмо вложена энная сумма убиенных енотов?

 Romeo

link 14.09.2005 11:29 
Какой кошмар! Я здесь бессилен.

 Эммма

link 14.09.2005 11:35 
Пожалуйста, помогите! очень прошу!!!

 Irisha

link 14.09.2005 11:37 
Please, arrange accommodation for a team of experts arriving for consulancy purposes. Где-то так. :-)

 Эмма1

link 14.09.2005 11:40 
Ирачка? а где же здесь поддержка? помогите, пожалуйста! и здесь письмо не упомянуто.

 gel

link 14.09.2005 11:42 
Эмма, Вы не паникуйте. Это кто пишет? Что за докУмент? По-русски это не читабельно. Если это просьба опеспечить и предоставить, возьмите Иришин вариант. Как мы можем помочь если в белый свет как в копейку палим? Не, ну правда...

 Irisha

link 14.09.2005 11:45 
Вам дословно надо? Не вопрос!

The letter provides for the arrival of a delegation of company's representatives for consultancy purposes as well as their support in a form of hotel accommodation.

:-)

 Эмма2

link 14.09.2005 11:48 
Это письмо начальник надиктовал.
Ссылается на предыдущее письмо,где был обеспечен приезд с поддержкой и размещением. Но на самом деле никто не приехал, собираются только!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 Romeo

link 14.09.2005 11:52 
Где текст, который нужно перевести?

 Nick3

link 14.09.2005 11:52 
Не, это ж надо девке ТАКОЕ надиктовать. Полная дубина - этот начальник. Похоже, обожает пафосно выражаться. Главное, на устных переговорах такой бред выслушивать - атас полный! так что Вам, Эмма, повезло. Представьте, такую крвасоту уситно переводить.

 gel

link 14.09.2005 11:55 
Бред. Начальник кто, румын? Ну, как грицца SISO.
A request to provide transfer and hotel accomodation for the arriving team of advisors (for the company representatives arriving for advisory purposes). отакот

 Nick3

link 14.09.2005 12:01 
Гель, почему румын-то? мне кацца у нас в России, когда иностранцы приезжают, начальство начинает паниковать, а на переговорах говорит вот такими бессымсленными пафосными фразами абсолютно не по делу.

 gel

link 14.09.2005 12:06 
Киркоров? Так он же болгарин!
Да? Да какая разница. (с)Брат-2.
:))

 Эмма5

link 14.09.2005 12:11 
И еще оттуда же:

В связи с вашей предварительной заинтересованностью с учетом ранее высланного коммерческого предложения поручается направить для поддержки нашего взаимодействия и будущего сотрудничества следующее:

Схожу с УМА!!!!!!!!!!!!!!

 Nick3

link 14.09.2005 12:16 
Блин, вообще действительно складывается такое впечатление, что начвальник у вас не русский.

 Эмма6

link 14.09.2005 12:44 
Нет, он не русский, а азербайджанец!!! помогите мне последний раз! пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!

 gel

link 14.09.2005 12:56 
Due to your interest and with consideration given to the commercial offer, which was sent previously, it is suggested to sent the.... for the support of our further interaction and cooperation.

 Abracadabra

link 14.09.2005 12:57 
Since you are interested in the business offer (proposal) we sent you , please provide the following data (information, documentation) to support our further collaboration, namely: ......

 Янко из Врощениц

link 14.09.2005 13:09 
Dear Sirs,
Thanks for your interest in our commercial proposal and please find below the following things to promote our further cooperation.

Я так понимаю, это аффтар направляет забугру что-то, а не просит забугра что-то прислать.

И эта, нефиг цепляться за формулировки - поймите суть и выразите ее своими словами на английском языке.

 Abracadabra

link 14.09.2005 13:22 
А порой за всей словесной шелухой очень трудно бывает понять, чего аффтар хочет. Создается впечатление, что когда аффтар диктует или устно формулирует свою мысль, что он еще сам не осознает, что именно он хочет сказать (попросить или сделать или должить), а находится в процессе поиска. Чего-то говорит(пишет), и в это же время прокручивает в голове кучу других вариантов (т. е процесс идет). А тебе в это время надо донести до других чего он хочет. Особенно от этого становится жутко на устных переговорах.

Вот и получается как в песенке "..вместо руки нога, а на ноге рога..."

Нечего тарахтеть, сначала подумай чего ты хочешь, а потом скажи.

 Irisha

link 14.09.2005 13:23 
Янко: Так в том-то и дело, что аскер хочет "их" словами. :-)

 Nick3

link 14.09.2005 13:33 
Да, действительно, на устных переговорах бывает жутко от пафосных пассажей и всяких красивостей.
Вот недавно к нам приезжали румыны. Румын говорил строго по делу, поэтому было очень понятно, хотя у него плохой англ. А один из наших руководителей, не давая мне вообще времени переводить (получался временами не послед перевод, а синхронный), стал грузить всякими красивостями: сравнивал наш банк то с румынскими гимнастками, то с румныскими футболистами - типа мы такие же динамичные. Короче, я нагло выкинул всех гимнасток и футболистов с партизанами, перевел, что по делу нужно было.

 Abracadabra

link 14.09.2005 13:48 
2 Nick 3 :))

Все равно придется работать с такими людьми. А если представить, что ещё и у переводчика такой же русский как и у аффтора которого он переводит.....тогда тушите свет!

 

You need to be logged in to post in the forum