DictionaryForumContacts

 schagara

link 11.07.2007 11:50 
Subject: affektfernsehen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Перевожу социологический лексикон: встречаются заковиристые понятия, которые и в немецком-то не так давно существуют. Мне нужно перевести только термины, все остальное - объясняющие предложения.

1. Affektfernsehen - Sendungen, in denen einzelne Menschen bzw. Einzelschicksale im Mittelpunkt stehen

Как это по-русски? По английски это affect tv.

2. Ballungsraumfernsehen - Mit dem Begriff des Ballungsraumfernsehens werden Programme bezeichnet, deren Verbreitungsgebiet sich auf Regionen mit hoher Bevölkerungsdichte konzentriert.

Заранее спасибо

 schagara

link 11.07.2007 13:21 
Совсем никаких идей ни у кого?

 marcy

link 11.07.2007 13:39 
1. это у Вас, в принципе, ток-шоу (на основе действительных /аутентичных случаев)

http://de.wikipedia.org/wiki/Affektfernsehen

 Geli

link 11.07.2007 14:30 
2. программы, рассчитанные на массового зрителя в густонаселенных раjoнах :-)

 schagara

link 11.07.2007 15:18 
Спасибо, но я думаю, что нужно название/описание подобного рода телевидения как явления (как например интерактивное телевидение, а не пример передач, где произходит интеракция).

 marcy

link 11.07.2007 15:21 
Не думаю, что получится.
Я бы написала
«телевизионные шоу – передачи, в которых....» (далее по Вашей цитате)

 Franky

link 11.07.2007 19:49 
У аскера верная интуиция: переводить надобно, исходя из функционального отличия. Немецкий вариант, насколько я понимаю, слепое подражание английскому термину. Можно, конечно, пойти по пути наименьшего сопротивления и изобрести "русское" соответствие. Это особенно позволительно, если вспомнить о том, насколько зависим язык современной социологии от международного языкового творчества :-))

Вот моя пара вариантов, предлагаемых чисто/конкретно из любви к искусству: "эмотивное телевидение", "телевидение персоналий". Не фонтан, оф кос. Сомнителен самый смысл. Однако спешу себя оправдать перловостью исходника :-))

 schagara

link 11.07.2007 19:55 
Я тут порылась в гугле, получается, что аффективное восприятие - вполне вменяемое выражение, подумываю все таки сотряпать что-то типа аффективного телевидения... больше вариантов пока нет...

 Franky

link 11.07.2007 20:06 
"Аффективное телевидение" по-русски некорректно, поскольку в соответствии с прямым смыслом этого словосочетания речь должна идти о телевидении, пораженном аффектами. У Вас же, скорее всего, имеется в виду такое наполнение эфира, которое должно восприниматься не рационально, а иррационально, то бишь аффективно :-)). Короче говоря, это была бы не лучшая из калек, которые пришлось пережить русскому языке :)

 Erdferkel

link 11.07.2007 21:17 
Раньше было преступление в состоянии аффекта - а теперь уж и телевидение :-(

 Franky

link 11.07.2007 21:44 
аффектирующее телевидение

 SRES*

link 11.07.2007 21:52 
А кто в английском понимает, может, у аффектTV какое-либо ещё значение имеется? Скрытое, так сказать...

 marcy

link 12.07.2007 4:24 
2schagara
А мне «эмотивное» нравится, если Вы действительно хотите вводить новые термины и заполнять лакуны:)

ПОВЕДЕНИЕ ЭМОТИВНОЕ - Разновидность девиантного поведения, базирующаяся на эмоциях в проявляющаяся в форме сильного душевного волнения (испуг, паника, психоз, индивидуальная или коллективная истерия и т. п.).
(Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов.-СПб., 1999)

Всё просто заточено под ток-шоу – и девиантное поведение, и коллективная истерия:))

 SRES*

link 12.07.2007 7:44 
То есть будет такой термин - эмотивное телевидение? :)
Эмотиво-аффектогенное :)))

 SRES*

link 12.07.2007 7:47 
Подумав, пришла к выводу, что "эмотивное" очень даже ничего! :)

 Franky

link 12.07.2007 7:50 
А мне "аффектогенное" понравилось :-)

 SRES*

link 12.07.2007 7:51 
Вы думате, прямо до аффекта доводят? :)

 Franky

link 12.07.2007 7:53 
Прям до падучей. Без лишних экивоков :-))

 SRES*

link 12.07.2007 7:54 
Боюсь, что из-за одного названия уже запретить можно :)

 Franky

link 12.07.2007 7:57 
Это наука. Она срывает покровы и не руководствуется конъюнктурой. Поэтому можно так назвать. Среди своих высоколобцев :-))

 SRES*

link 12.07.2007 8:05 
Ну, если только так :)

 SRES*

link 12.07.2007 8:23 
А всё-таки, какие у слова affect в английском значения? Сильные эмоции?

 Franky

link 12.07.2007 8:25 
SRES*,

Нельзя же быть такой ленивой!

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=affect

:-)))

 schagara

link 12.07.2007 13:01 
Может на самом деле остановиться на "эмотивном телевидении" (ну не волнующим же телевидением его называть :-). Спасибо за идею... А что со вторым термином Ballungsraumfernsehen? Телевидение густонаселенных районов? Как-то не очень :-( Региональное телевидение на возьмешь, т.к. у немцев такое выражение тоже есть и оно не до конца воспроизводит значение термина, как и местное телевидение тоже...

 SRES*

link 12.07.2007 13:03 
Franky,
есть маненько, чего уж отнекивацца! Но форум ведь не оставит в беде, не так ли?

:)))

 Erdferkel

link 12.07.2007 14:04 
Вроде эти Ballungsräume называются "зона плотного заселения"

 marcy

link 12.07.2007 14:19 
а также называют
(городская) аггломерация

 Franky

link 12.07.2007 20:18 
SRES*,

Если Вы бедой называете этот порок, то тут форум помощью собственных участников может только усугубить ситуацию. Если что-то иное, то, извините, не понял.

 SRES*

link 12.07.2007 20:25 
Franky, как-то Вы всё усложняете :)

 Franky

link 12.07.2007 20:28 
"Жизнь не из одних завтраков, да обедов состоит" (с)

 Erdferkel

link 12.07.2007 20:29 
Правильно - сейчас время ужина! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum