Subject: affektfernsehen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Перевожу социологический лексикон: встречаются заковиристые понятия, которые и в немецком-то не так давно существуют. Мне нужно перевести только термины, все остальное - объясняющие предложения. 1. Affektfernsehen - Sendungen, in denen einzelne Menschen bzw. Einzelschicksale im Mittelpunkt stehen Как это по-русски? По английски это affect tv. 2. Ballungsraumfernsehen - Mit dem Begriff des Ballungsraumfernsehens werden Programme bezeichnet, deren Verbreitungsgebiet sich auf Regionen mit hoher Bevölkerungsdichte konzentriert. Заранее спасибо |
Совсем никаких идей ни у кого? |
1. это у Вас, в принципе, ток-шоу (на основе действительных /аутентичных случаев) |
2. программы, рассчитанные на массового зрителя в густонаселенных раjoнах :-) |
Спасибо, но я думаю, что нужно название/описание подобного рода телевидения как явления (как например интерактивное телевидение, а не пример передач, где произходит интеракция). |
Не думаю, что получится. Я бы написала «телевизионные шоу – передачи, в которых....» (далее по Вашей цитате) |
У аскера верная интуиция: переводить надобно, исходя из функционального отличия. Немецкий вариант, насколько я понимаю, слепое подражание английскому термину. Можно, конечно, пойти по пути наименьшего сопротивления и изобрести "русское" соответствие. Это особенно позволительно, если вспомнить о том, насколько зависим язык современной социологии от международного языкового творчества :-)) Вот моя пара вариантов, предлагаемых чисто/конкретно из любви к искусству: "эмотивное телевидение", "телевидение персоналий". Не фонтан, оф кос. Сомнителен самый смысл. Однако спешу себя оправдать перловостью исходника :-)) |
Я тут порылась в гугле, получается, что аффективное восприятие - вполне вменяемое выражение, подумываю все таки сотряпать что-то типа аффективного телевидения... больше вариантов пока нет... |
"Аффективное телевидение" по-русски некорректно, поскольку в соответствии с прямым смыслом этого словосочетания речь должна идти о телевидении, пораженном аффектами. У Вас же, скорее всего, имеется в виду такое наполнение эфира, которое должно восприниматься не рационально, а иррационально, то бишь аффективно :-)). Короче говоря, это была бы не лучшая из калек, которые пришлось пережить русскому языке :) |
Раньше было преступление в состоянии аффекта - а теперь уж и телевидение :-( |
аффектирующее телевидение |
А кто в английском понимает, может, у аффектTV какое-либо ещё значение имеется? Скрытое, так сказать... |
2schagara А мне «эмотивное» нравится, если Вы действительно хотите вводить новые термины и заполнять лакуны:) ПОВЕДЕНИЕ ЭМОТИВНОЕ - Разновидность девиантного поведения, базирующаяся на эмоциях в проявляющаяся в форме сильного душевного волнения (испуг, паника, психоз, индивидуальная или коллективная истерия и т. п.). Всё просто заточено под ток-шоу – и девиантное поведение, и коллективная истерия:)) |
То есть будет такой термин - эмотивное телевидение? :) Эмотиво-аффектогенное :))) |
Подумав, пришла к выводу, что "эмотивное" очень даже ничего! :) |
А мне "аффектогенное" понравилось :-) |
Вы думате, прямо до аффекта доводят? :) |
Прям до падучей. Без лишних экивоков :-)) |
Боюсь, что из-за одного названия уже запретить можно :) |
Это наука. Она срывает покровы и не руководствуется конъюнктурой. Поэтому можно так назвать. Среди своих высоколобцев :-)) |
Ну, если только так :) |
А всё-таки, какие у слова affect в английском значения? Сильные эмоции? |
Может на самом деле остановиться на "эмотивном телевидении" (ну не волнующим же телевидением его называть :-). Спасибо за идею... А что со вторым термином Ballungsraumfernsehen? Телевидение густонаселенных районов? Как-то не очень :-( Региональное телевидение на возьмешь, т.к. у немцев такое выражение тоже есть и оно не до конца воспроизводит значение термина, как и местное телевидение тоже... |
Franky, есть маненько, чего уж отнекивацца! Но форум ведь не оставит в беде, не так ли? :))) |
Вроде эти Ballungsräume называются "зона плотного заселения" |
а также называют (городская) аггломерация |
SRES*, Если Вы бедой называете этот порок, то тут форум помощью собственных участников может только усугубить ситуацию. Если что-то иное, то, извините, не понял. |
Franky, как-то Вы всё усложняете :) |
"Жизнь не из одних завтраков, да обедов состоит" (с) |
Правильно - сейчас время ужина! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |