DictionaryForumContacts

 Engl2013

link 15.07.2013 19:26 
Subject: В английском языке нет слова "венчание"? gen.
А как перевести например "Они обвенчались?" Wedding не пойдет...

 AMOR 69

link 15.07.2013 19:29 

 lisulya

link 15.07.2013 19:34 
Для просто описания самого факта сочетания браком в православной церкви, и не вдаваясь в подробности что там и как:

they were married in a Russian Orthodox ceremony

 AMOR 69

link 15.07.2013 19:43 
The crowning
Russian-style wedding crowns, 19th century.

After prayers are offered on their behalf, the groom and bride are crowned by the priest "In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit":

O Lord, our God, crown them in glory and in honor.

http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_in_the_Eastern_Orthodox_Church

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2013 19:46 
Аскер,
1) см. по ссылке пост от 27.02.2013 12:3
Только я не уверен, что он Вам поможет - т.к. за пределами православной традиции люди без дополнительного объяснения не поймут, что там произошло.

2) Если не секрет, почему не подходит wedding?

lisulya,
венчание - не Russian Orthodox, а просто православное действо. Его совершают и в Сербской, и в Болгарской, и в Александрийской, и во всех других православных церквах, даже в Японской.

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2013 19:47 
Вот, и пост Амор от 15.07.2013 22:43 подтверждает, что "Wedding" должно быть в общем случае вполне приемлемо.

 techy1

link 15.07.2013 19:58 
crowning или coronation (если непосредственно "венчание")

сравнивайте церемониальные действа:
http://orthodoxwiki.org/Marriage
http://www.svadba66.ru/information/section25/110/

 lisulya

link 15.07.2013 21:07 
Александр,

Александр, я предложила свой вариант с массой оговорок. Предположительно, раз перевод с русского, значит действие происходит в России, следовательно в РПЦ. Если по контексту этого нет, можно Russian опустить. Кстати, я знаю что (иногда? часто? всегда?) в греческой православной церкви при венчании используют именно венки. Наверное отсюда и венчание пошло? Интересно, почему в России короны?

 lisulya

link 15.07.2013 21:12 
в моем варианте Russian Orthodox ceremony -- именно потому, что сам обряд венчания несколько отличается в разных странах

 Yippie

link 15.07.2013 22:41 
** В английском языке нет слова "венчание"**
Это как? Венчание есть, а слова нет?

**в моем варианте Russian Orthodox ceremony**
Если захотят подчеркнуть, что Russian, то - запросто. Так что всё тут ОК

Что касается "почему в России короны", то в первом значении "венчаться" означает именно "короноваться" [на царство].
Отсюда "венценосная особа".

 ayk_aleksanyan

link 16.07.2013 6:15 
а почему многие решили, что здесь именно об РПЦ говорится? в теме сообщения я не вижу этого. Я думаю в большинстве христианских церквах венчание называется венчанием. И вот например marriage (service) подходит для общего описания служения. Пусть не смущают короны, которые РПЦ надевают. Изначально не было так. К тому же на западе многие протестанты. Лучше использовать христианские термины.

 Natalika_Kul

link 16.07.2013 8:11 
Как-то от носителя слышала выражение church wedding.

 10-4

link 16.07.2013 8:20 
Нужен контекст!!!
Если имеется в виду противопоставление гражданскому браку (который оформляется в загсе), то the (Orthodox church) wedding ceremony

 Alexander Oshis moderator

link 16.07.2013 9:14 
lisulya, благодарю за ответ.

/Пусть не смущают короны, которые РПЦ надевают. Изначально не было так/
Если говорить о терминах, то это не "короны", а "венцы". А изначально много чего не было (например, праведный Лот после выхода из ковчега соорудил жертвенник, т.о. Храма тоже изначально не было).

 ayk_aleksanyan

link 16.07.2013 9:21 
Александр, я имел лишь в виду то, что в теме не указана конфессия. Но понятно, что христианство. читающий будет основываться на понимании христианских служений, а не конкретно служения РПЦ.

Фраза "Они обвенчались", всего лишь означает, что они в церкви совершили служение венчания друг с другом. Добавлять тут не нужно ничего. Church marriage service, church wedding или как то. Понятно будет что в церкви, а не в ЗАГСе.

 lisulya

link 16.07.2013 18:23 

да, смотря по контексту, можно ограничиться и просто "they had a church wedding/they were married in church/etc"

 Erdferkel

link 16.07.2013 21:00 
А.О., это кто у Вас там из ковчега вышел? кого/что перепутали: Ноя с Лотом или ковчег с Содомом? :-)

 muzungu

link 16.07.2013 21:21 
*это кто у Вас там из ковчега вышел?*
Как кто? Праведник Лот, совершивший инцест при отягчающих обстоятельствах :)

 Erdferkel

link 16.07.2013 21:27 
не перечитать ли эту увлекательную книгу на сон грядущий, начав с самого начала? а то всё мироздание куврыком :-)

 Alexander Oshis moderator

link 16.07.2013 22:11 
ЭФ, оййй. :(

Праведный Ной, конечно же - ведь именно он построил жертвенник и принёс жертву.

 Victor_G

link 17.07.2013 2:55 
Ваще-то латинское слово corona и означает венок, нет?

Вот и Готфрид Бульонский мог ответить на предложение короноваться королем Иерусалимским:
«Как я, смертный, возложу на себя золотой венец царей земных, если здесь Царь Небесный возложил на главу свой венец терновый, и тут пребывает Гроб его!»

 redseasnorkel

link 17.07.2013 5:29 
Очарована. Околдована.
С ветром в поле когда-то повенчана...

по какому обряду? шире контекст!

 10-4

link 17.07.2013 8:16 
Музыка - Исаак Шварц, слова -Яков Полонский, исполняет - Елена Камбурова -- "Нас венчали не в церкви"

 Susan

link 17.07.2013 19:00 
Аскер, Вы, наверное, сами знаете, что переводят не слова, а смысл. Слова "венчание" в английском действительно нет, это русское слово.
Перевод зависит от того, что Вы хотите сказать.
Можно They got married - сперва были жених и невеста, а потом обвенчались, т.е. поженились, т.к. других способов пожениться тогда не было.
They got married in church - не в ЗАГСе зарегистрировались, а в церкви обвенчались (и так бывает в жизни).
They had a (beautiful) wedding in church and a (beautiful) crowning ceremony - если смысловое ударение именно на церемонии венчавния, а не на факте заключения брака.

 Tante B

link 17.07.2013 19:16 
кхм... (подавилася я...)

leninism.su › Библиотека‎
По рассказу Крупской, до свадьбы Владимир Ильич часто пел ей романс Даргомыжского «Нас венчали не в церкви, не в венцах со свечами...».

VS.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81_%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%D0%BD%D0%B5_%D0%B2_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8

но и даже там:

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/4248/song/

 Codeater

link 17.07.2013 19:31 
Лот изобрел лот. А потом эхолот. Спасибо Лоту. ))

 redseasnorkel

link 17.07.2013 19:50 
Вопрос викторины к 140- летию вождя пролетариата
В каком году В.И. Ленин венчался с Н.К. Крупской (1890, 1898, они не венчались, а зарегистрировались в ЗАГСе после революции 1917 года)
правильный ответ 1898

Пел он ей, пел Даргомыжского, а Наденька все равно его под венец затащила

 Tante B

link 17.07.2013 19:53 
а советский композитор Исаак Шварц тогда ещё и не родился... %-О

 toast2

link 17.07.2013 21:20 
не обязательно «wedding»
не надо и crowning ceremony – это лишь часть обряда венчания

"венчаны" - "married according to the rites of the (Russian) Orthodox Church"

 10-4

link 18.07.2013 7:55 
**романс Даргомыжского «Нас венчали не в церкви, не в венцах со свечами...». **
В Гугле попались 2 сайта, на которых утверждается, что сей романс написан на слова Б. Окуджавы...

 Tante B

link 18.07.2013 8:10 
10-4,
это для одноименной фильмы песни написаны Шварцем и Окуджавой, окромя обсуждаемой классической вещицы, так что бедолага Даргомыжский просто неудачно затесался
а что в гугле попалось (на весь бескрайний интернет!) только два сайта, на которых это утверждается, свидетельствует о том, что с классической музыкой всё обстоит не так уж и плохо

дискляймер:
придираться лично к Вам у меня большого желания не было, просто не хотелось, чтобы на мультитран ссылались вкупе с теми двумя сайтами ;)

 

You need to be logged in to post in the forum