DictionaryForumContacts

 Викторианская

link 12.07.2007 11:11 
Subject: очень нужна помощь - отрывок из договора на аренду!Очень нужно!
Пожалуйста, помогите перевести, очень нужно!!!

договор перестает действовать в случае:
- окончания срока, на который он был составлен
- смерти объекта имущественного займа
- ликвидации лица-стороны по договору
- по решению суда
- по инициативе одной из сторон
- по взаимному согласию сторон

Слово встречается в договоре аренды.

Заранее спасибо

 Gaukler

link 12.07.2007 13:19 
Also,
Der Vertrag tritt ausser Kraft (endet):
- mit dem Ende der Vertragslaufzeit
- mit dem Tod des Mieters (смерти объекта???)
- ???
- durch Gerichtsurteil
- auf Initiative einer Seite (sehr merkwürdig!!!)
- durch gemeinsame Vereinbarung beider Seiten

 Викторианская

link 12.07.2007 13:58 
Спасибо, а я вот так написала
Vertrag wird aufgelöst wenn:
• Laufzeit des Vertrages ist erlischt
• Tod объекта имущественного найма
• Beseitigung der Seite nach dem Vertrag
• nach der Initiative einer der Seiten in vom Vertrag vorgesehenen Fällen
• im Falle des Einvernehmens der Seiten
Как вам?

 Gaukler

link 12.07.2007 14:26 
ликвидации лица-стороны по договору - was ist damit gemeint? abmurksen

Insgesamt tendiere ich doch mehr zu meiner Variante :)

 Vital*

link 12.07.2007 15:06 
соображения по самому грустному пункту выставленного пассажа и не только потому, что там речь идет о смерти.

монстр, под названием "объект имущественного найма", возможно Mietgegenstand.
а теперь по смерти. Не знаю, можно ли умерщвлять вещь, но, возможно, добрый автор под этим имел в виду понятие "гибель", т. е. Untergang.
Summa summarum: Untergang des Mietgegenstandes

Ставлю в конце имхо и на этом завершаю сегодняшний сеанс, т. к. трубочка зовет маршировать.

 Gaukler

link 12.07.2007 15:08 
2Vital*
а куда? Wenns kein Geheimnis ist

 marcy

link 12.07.2007 15:13 
Gaukler,
конечно, тайна:)
Но я Вам её открою:
Я вижу vor meinem geistigen Auge, как Витал с коллегами идёт на корпоративную вечеринку в совершенно улётный ресторан «Безухов», который я почему-то постоянно называю «Обломовым»:))
Если ещё вопросы по маршу и трубочке будут – можно ко мне, я уполномочена на них отвечать:))

 Gajka

link 12.07.2007 15:17 
marcy, и я его называю "Обломовым":)) Даже вместе с друзьями искали "Обломова" по городу, т. к. я настояла на своём, что такой ресторан ЕСТЬ, а потому стыдно должно было быть жителям НН, что они не знают такого, а я знаю!!!:))))

 Gaukler

link 12.07.2007 15:23 
"Обломовым" ?
Hab ich irgendwas verpasst :(

 Franky

link 12.07.2007 15:25 
Пункт про смерть приобретает смысл, если речь идет о найме живого существа. Например, зачем покупать слона, если его можно взять в аренду? :-))

 Gaukler

link 12.07.2007 15:30 
2Franky
Gibt auch noch andere Varianten. Gabs mal ein schönes Bild: Porsche gekauft, Frau geleast.
Ja, ja, ich geh ja schon.

 Erdferkel

link 12.07.2007 15:52 
ликвидации лица-стороны по договору - Auflösung einer der Vertragsparteien - если не замочат, конечно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum