DictionaryForumContacts

 Einer

link 12.07.2007 16:54 
Subject: Geschäftstyp
Помогите перевести "Geschäftstyp" в следующем контексте:
"Wird bei Geschäftstyp 1 - Aufträgen Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht, sind 7 Messpunkte gleichmäßig verteilt zwischen Qmin und dem messtechnisch maximalen Volumenstrom aufzunehmen."
Все, кроме этого "Geschäftstyp" понятно.

Заранее спасибо!

 mumin*

link 12.07.2007 17:03 
может, тут третье дуденовское значение, помимо бизнеса и магазина
Ge|schäft, das; -[e]s, -e [mhd. gescheft(e)
....
3. Aufgabe; Angelegenheit, die zu erledigen ist

© 2000 Dudenverlag

 Erdferkel

link 12.07.2007 17:03 
"Wird bei Geschäftstyp 1 - Aufträgen" - а Aufträgen здесь что значит? Торможу... :-(

 marcy

link 12.07.2007 17:05 
bei Auftraegen, die unter Geschaeftstyp 1 fallen:)

 metz

link 12.07.2007 17:06 
Wird
bei den [Geschäftstyp 1 - Aufträgen]
Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht,
....

 mumin*

link 12.07.2007 17:09 
metz,
прям на пальцах объяснили

 Erdferkel

link 12.07.2007 17:12 
А что это за заказы по типу 1, если там объемную подачу насосов измеряют?

 metz

link 12.07.2007 17:14 
mumin, ну уж простите за то, что начал писать когда еще никого не видно было, а закончил, когда уже все разошлись ...

 Einer

link 12.07.2007 19:25 
Да я и сам не могу понять "Geschäftstyp 1 - Aufträgen" - это вместе или отдельно.
Ничего не обясняет для меня и такое:
Fur die Kartenerstellung wurden die Supermarkte (Geschaftstyp 1) im Gemeindegebiet und gegebenenfalls auch in den unmittelbar angrenzenden Gemeindegebieten als Antwortoption berucksichtigt. Dasselbe Vorgehen wurde fur die Vollsortimentsdetaillisten (Geschaftstyp 2) und schliesslich fur die Teilsortimentsdetaillisten (Geschaftstyp 3) wiederholt. (причем тут "супермаркет?)
Придется упростить, мол, если нет, то да :)))

 Ульрих

link 12.07.2007 19:27 
Einer, а что вообще Вы переводите?

 marcy

link 12.07.2007 19:29 
Дык разные виды магазинов/торговли.
Супермаркет
Detaillist – розничная торговля.

 Einer

link 12.07.2007 20:01 
Ульрих,
я перевожу нудные документы - приложения к Сертификату TÜV на предмет выполнения требований ISO по менеджменту качества на заводе по производству насосов.
А приведенная выше цитата - это из другого документа (забыл указать), в котором я пытался понять и так и не понял суть этого "Geschäftstyp 1".

 Ульрих

link 12.07.2007 20:06 
отдайте мне этот перевод, а я Вам еще чего-нибудь

 Einer

link 12.07.2007 20:10 
Ульрих,
в каком смысле "отдать" перевод, отдать на перевод (так à его завтра до обеда должен сдать) или отдать переведенный текст - это пожалуйста. могу в традосовской билингве.

 Ульрих

link 12.07.2007 20:12 
жалко, конечно

 Erdferkel

link 12.07.2007 20:16 
Einer - я чего-то не понимаю????? У Вас начало предложения про магазины, а потом дальше про насосы идет? Вот это:
...Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht, sind 7 Messpunkte gleichmäßig verteilt zwischen Qmin und dem messtechnisch maximalen Volumenstrom aufzunehmen." - это же не про магазины, а явно про хар-ки насосов? Или у меня тоже уже извилины перепутались?

 Einer

link 12.07.2007 20:28 
Erdferkel, наверное моего предыдущего поста еще не было. Я писал:
*А приведенная выше цитата - это из другого документа, из гугла (забыл указать), в котором я пытался понять и так и не понял суть этого "Geschäftstyp 1"*.

Ульрих,
а чего жалко?
Здесь всего-то текста около 12-15 стр., сплошные таблицы, куча нерасшифрованных сокращений и слов типа "Geschäftstyp 1" и т.п. Я взялся только пототому, что это мой старый заказчик, часто попадаются типовые инструкции по насосам, переводить которые с Традосом сплошное удовольствие.

 Ульрих

link 12.07.2007 20:34 
а насосы каких производителей Вы переводите?
Вы в Москве?

 Einer

link 12.07.2007 20:37 
Ульрих, в Москве, КСБ

 Erdferkel

link 12.07.2007 20:40 
Теперь дошло! Из гуголя Вы взяли совсем другое значение (про типы магазинов), поэтому я (и думаю, что не только à) запуталась. У Вас таки насосы. Предположительно речь идет о типах испытаний: если в ходе нескольких испытаний типа I не достигается Qmax, то нужно мерить в 7 точках и тыды

 Ульрих

link 12.07.2007 20:41 
хорошо, я как-нибудь Вам напишу

 Erdferkel

link 12.07.2007 20:45 
и еще предполагаю, что здесь английское job ручку приложило, в смысле отрабатываемого задания :-(

 Einer

link 12.07.2007 20:57 
Erdferkel, спасибо. Учту при окончательной считке. Сейчас перевожу 2-ю часть, в которой полно всяких Drehmomentenmesswelle, Gewindedorn и Lehrdorn.

Ульрих,
а Вы по каким насосам специалист? Можно обмениваться словарями и и.д.

 Ульрих

link 12.07.2007 20:59 
я не специалист, я менеджер :))

 Erdferkel

link 12.07.2007 21:01 
По насосам у нас Gaukler специалист

 Einer

link 12.07.2007 21:04 
Ульрих,
это лучше или хуже? :)))

 Ульрих

link 12.07.2007 21:07 
время покажет :))

 

You need to be logged in to post in the forum