Subject: Geschäftstyp Помогите перевести "Geschäftstyp" в следующем контексте:"Wird bei Geschäftstyp 1 - Aufträgen Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht, sind 7 Messpunkte gleichmäßig verteilt zwischen Qmin und dem messtechnisch maximalen Volumenstrom aufzunehmen." Все, кроме этого "Geschäftstyp" понятно. Заранее спасибо! |
может, тут третье дуденовское значение, помимо бизнеса и магазина Ge|schäft, das; -[e]s, -e [mhd. gescheft(e) .... 3. Aufgabe; Angelegenheit, die zu erledigen ist © 2000 Dudenverlag |
"Wird bei Geschäftstyp 1 - Aufträgen" - а Aufträgen здесь что значит? Торможу... :-( |
bei Auftraegen, die unter Geschaeftstyp 1 fallen:) |
Wird bei den [Geschäftstyp 1 - Aufträgen] Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht, .... |
metz, прям на пальцах объяснили |
А что это за заказы по типу 1, если там объемную подачу насосов измеряют? |
mumin, ну уж простите за то, что начал писать когда еще никого не видно было, а закончил, когда уже все разошлись ... |
Да я и сам не могу понять "Geschäftstyp 1 - Aufträgen" - это вместе или отдельно. Ничего не обясняет для меня и такое: Fur die Kartenerstellung wurden die Supermarkte (Geschaftstyp 1) im Gemeindegebiet und gegebenenfalls auch in den unmittelbar angrenzenden Gemeindegebieten als Antwortoption berucksichtigt. Dasselbe Vorgehen wurde fur die Vollsortimentsdetaillisten (Geschaftstyp 2) und schliesslich fur die Teilsortimentsdetaillisten (Geschaftstyp 3) wiederholt. (причем тут "супермаркет?) Придется упростить, мол, если нет, то да :))) |
Einer, а что вообще Вы переводите? |
Дык разные виды магазинов/торговли. Супермаркет Detaillist – розничная торговля. |
Ульрих, я перевожу нудные документы - приложения к Сертификату TÜV на предмет выполнения требований ISO по менеджменту качества на заводе по производству насосов. А приведенная выше цитата - это из другого документа (забыл указать), в котором я пытался понять и так и не понял суть этого "Geschäftstyp 1". |
отдайте мне этот перевод, а я Вам еще чего-нибудь |
Ульрих, в каком смысле "отдать" перевод, отдать на перевод (так à его завтра до обеда должен сдать) или отдать переведенный текст - это пожалуйста. могу в традосовской билингве. |
жалко, конечно |
Einer - я чего-то не понимаю????? У Вас начало предложения про магазины, а потом дальше про насосы идет? Вот это: ...Qmax (It. Kennlinienheft) nicht erreicht, sind 7 Messpunkte gleichmäßig verteilt zwischen Qmin und dem messtechnisch maximalen Volumenstrom aufzunehmen." - это же не про магазины, а явно про хар-ки насосов? Или у меня тоже уже извилины перепутались? |
Erdferkel, наверное моего предыдущего поста еще не было. Я писал: *А приведенная выше цитата - это из другого документа, из гугла (забыл указать), в котором я пытался понять и так и не понял суть этого "Geschäftstyp 1"*. Ульрих, |
а насосы каких производителей Вы переводите? Вы в Москве? |
Ульрих, в Москве, КСБ |
Теперь дошло! Из гуголя Вы взяли совсем другое значение (про типы магазинов), поэтому я (и думаю, что не только à) запуталась. У Вас таки насосы. Предположительно речь идет о типах испытаний: если в ходе нескольких испытаний типа I не достигается Qmax, то нужно мерить в 7 точках и тыды |
хорошо, я как-нибудь Вам напишу |
и еще предполагаю, что здесь английское job ручку приложило, в смысле отрабатываемого задания :-( |
Erdferkel, спасибо. Учту при окончательной считке. Сейчас перевожу 2-ю часть, в которой полно всяких Drehmomentenmesswelle, Gewindedorn и Lehrdorn. Ульрих, |
я не специалист, я менеджер :)) |
По насосам у нас Gaukler специалист |
Ульрих, это лучше или хуже? :))) |
время покажет :)) |
You need to be logged in to post in the forum |