Subject: диапазону соответствуют данные gen. Никак не соображу как правильно перевести следующее:причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023 ведь если написать что full range of displacements corresponds to the nondimensional data from 0 to 1023, это будет обратно смыслу, который заложен в предложении. Использовать глаголы answer или match with не кажется хорошим решением... Помогите, пожалуйста! |
трудно и неприятно советовать что-либо без контекста (сесть в лужу - как нефиг делать. кому охота?) что за область науки и техники? для каких людей-ролей текст? |
диапазон смещения отображается безразмерными значениями от 0 до 1023 ?? |
Feedback - настройки обратной связи Resistive potentiometer - при использовании потенциометра в качестве датчика обратной связи, в текущей позиции будет отображаться угол поворота оси или смещения, причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023. Это мануал ПО для контроллера ступенчатого мотора. |
непонятно, почему displacement, а не offset?? |
Rengo, Вы правы, действительно, offset больше подходит. Спасибо. |
Я бы глянул в сторону will be covered with/by, если речь идет просто об интервале возможных min-max "значений" без какого-либо "правила" соответствия "значений" каждому из 1024 смещений Во загнул O_O |
imho The full range of offsets will be covered by nondimensional data ranging 0 to 1023 |
ведь если написать что full range of displacements corresponds to the nondimensional data from 0 to 1023, это будет обратно смыслу, Млин, опять в учебник Бонк надо джентльмена засылать. Фраза Начните, пожалуйста, с начала. С того, что в английском языке подлежащее стоит на первом месте. итак фраза: причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023 безразмерные данные (подлежащее? если нет, бросьте в меня камень... я найду чем вас назвать) от нуля до тыщи дведцати трех будут соответствовать (сказуемое? если нет, то читай выше про камень) полному диапазону смещений. тчк Теперь можно заменять русские слова английскими, взятыми из словаря. |
туманов, порядком слов (и, в частности, выбором между действительным и страдательным залогом) в немалой степени рулят тема-рема и нужные интонации/акценты |
Кто бы спорил? Вот англичанам и объясните... |
\\ выежывайтесь держите себя в рамках, ОК? |
Я не держу себя в рамкахО ООООО еще ОООООООООООООО Однако, и ВЫ тоже, подлежащее в первое место ставьте, пожалуйста |
по теме: represented поясняю мысль: русское предложение плохое. там два технических факта (1 - что смещения представлены безразмерными величинами, 2 - что полный диапазон покрывается значениями 0-1023) собраны в одно предложение - от этого и сложность с выбором глагола. (ну и наверняка еще третий факт протрахан - что значения эти целые.) но если пытаться переводить как есть, то имхо лучше всего туда прикрутить represented |
ще третий факт протрахан - и ЭТА личность что-то там говориля про рамки |
туманов, когда вы у меня увидите подлежащее не на первом месте, тогда попрошу ко мне и обращать эту претензию*. а покамест - приберегите свой пыл для чайников. *еще лучше - не претензию, а вопрос. может узнаете что-то новое для себя. |
чем не устроило "протрахан"?? нормальный технический термин. применительно к техническому тексту означает недопустимое опущение существенного обстоятельства. |
Тогда вопрос чем не устроило выежываться? |
необоснованная претензия. ко мне - за что? конкретно, пожалста. |
В свете вс е го, тоже как бы нормалльный технический терммин |
еще раз. к каким моим действиям он относится? предметно. |
Большое спасибо всем принявшим участие! Отдельно скажу насчет подлежащих и сказуемых. Да, правило такое есть, и ему нужно следовать, но не слепо. В данном случае ИМХО, non-dimensional [integer] values from 0 to 1023 are corresponded to the full/entire range of offsets смещает акценты и мешает восприятию информации, особенно если соединить эту часть предложения с первой частью. А вот вариант с represented - самое то, что надо =) Благодарю!! сovered, кстати, тоже не плохой вариант. Просто лично мне больше по душе represented. |
В данном случае ---- смещает акценты Конечно, смещает. |
You need to be logged in to post in the forum |