DictionaryForumContacts

 Xtrazz

link 5.08.2013 15:35 
Subject: диапазону соответствуют данные gen.
Никак не соображу как правильно перевести следующее:

причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023

ведь если написать что full range of displacements corresponds to the nondimensional data from 0 to 1023, это будет обратно смыслу, который заложен в предложении. Использовать глаголы answer или match with не кажется хорошим решением... Помогите, пожалуйста!

 techy1

link 5.08.2013 16:36 
трудно и неприятно советовать что-либо без контекста (сесть в лужу - как нефиг делать. кому охота?)

что за область науки и техники? для каких людей-ролей текст?
семантику этого "соответствовать" только из одного предложения не понять. чо они там вообще делают-то??

 Rengo

link 5.08.2013 16:47 
диапазон смещения отображается безразмерными значениями от 0 до 1023 ??

 Xtrazz

link 5.08.2013 17:32 
Feedback - настройки обратной связи
Resistive potentiometer - при использовании потенциометра в качестве датчика обратной связи, в текущей позиции будет отображаться угол поворота оси или смещения, причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023.

Это мануал ПО для контроллера ступенчатого мотора.

 Rengo

link 5.08.2013 18:02 
непонятно, почему displacement, а не offset??

 Xtrazz

link 5.08.2013 18:21 
Rengo, Вы правы, действительно, offset больше подходит. Спасибо.

 Armagedo

link 5.08.2013 18:54 
Я бы глянул в сторону will be covered with/by, если речь идет просто об интервале возможных min-max "значений" без какого-либо "правила" соответствия "значений" каждому из 1024 смещений

Во загнул O_O

 muzungu

link 5.08.2013 19:20 
imho
The full range of offsets will be covered by nondimensional data ranging 0 to 1023

 tumanov

link 5.08.2013 20:33 
ведь если написать что full range of displacements corresponds to the nondimensional data from 0 to 1023, это будет обратно смыслу,

Млин, опять в учебник Бонк надо джентльмена засылать.

Фраза
ведь если написать что full range of displacements corresponds to the nondimensional data from 0 to 1023, это будет обратно смыслу,
очень мила.

Начните, пожалуйста, с начала. С того, что в английском языке подлежащее стоит на первом месте.
Поэтому русская фраза ДОЛЖНА ПЕРЕДЕЛЫВАТЬСЯ под английский формат.

итак фраза: причем полному диапазону смещений будут соответствовать безразмерные данные от 0 до 1023
Подлежащее% должно стоять впереди.
Значит, по-английски фраза должна читаться:

безразмерные данные (подлежащее? если нет, бросьте в меня камень... я найду чем вас назвать) от нуля до тыщи дведцати трех

будут соответствовать (сказуемое? если нет, то читай выше про камень)

полному диапазону смещений.

тчк

Теперь можно заменять русские слова английскими, взятыми из словаря.

 techy1

link 5.08.2013 20:45 
туманов,
порядком слов (и, в частности, выбором между действительным и страдательным залогом) в немалой степени рулят тема-рема и нужные интонации/акценты

 tumanov

link 5.08.2013 20:47 
Кто бы спорил?

Вот англичанам и объясните...
про тему рему
Но подлежащее на первое место поставьте.
А потом выежывайтесь про эти умные слова....

 techy1

link 5.08.2013 20:55 
\\ выежывайтесь

держите себя в рамках, ОК?

 tumanov

link 5.08.2013 21:05 
Я не держу себя в рамкахО
ООООО

еще

ОООООООООООООО

Однако, и ВЫ тоже, подлежащее в первое место ставьте, пожалуйста
А пот омвыежывайтесь как хотитет
идет?

 techy1

link 5.08.2013 21:06 
по теме: represented
поясняю мысль:
русское предложение плохое. там два технических факта (1 - что смещения представлены безразмерными величинами, 2 - что полный диапазон покрывается значениями 0-1023) собраны в одно предложение - от этого и сложность с выбором глагола. (ну и наверняка еще третий факт протрахан - что значения эти целые.)

но если пытаться переводить как есть, то имхо лучше всего туда прикрутить represented
т.е.
the full/entire range of смещения values is represented by non-dimensional [integer] values from 0 to 1023

 tumanov

link 5.08.2013 21:07 
ще третий факт протрахан -

и ЭТА личность что-то там говориля про рамки

 techy1

link 5.08.2013 21:11 
туманов,
когда вы у меня увидите подлежащее не на первом месте, тогда попрошу ко мне и обращать эту претензию*. а покамест - приберегите свой пыл для чайников.

*еще лучше - не претензию, а вопрос. может узнаете что-то новое для себя.

 techy1

link 5.08.2013 21:13 
чем не устроило "протрахан"?? нормальный технический термин. применительно к техническому тексту означает недопустимое опущение существенного обстоятельства.

 tumanov

link 5.08.2013 21:37 
Тогда вопрос
чем не устроило выежываться?

 techy1

link 5.08.2013 21:38 
необоснованная претензия. ко мне - за что? конкретно, пожалста.

 tumanov

link 5.08.2013 21:39 
В свете вс е го, тоже как бы нормалльный технический терммин

 techy1

link 5.08.2013 21:40 
еще раз. к каким моим действиям он относится? предметно.

 Xtrazz

link 6.08.2013 4:19 
Большое спасибо всем принявшим участие!
Отдельно скажу насчет подлежащих и сказуемых. Да, правило такое есть, и ему нужно следовать, но не слепо. В данном случае ИМХО, non-dimensional [integer] values from 0 to 1023 are corresponded to the full/entire range of offsets смещает акценты и мешает восприятию информации, особенно если соединить эту часть предложения с первой частью. А вот вариант с represented - самое то, что надо =) Благодарю!! сovered, кстати, тоже не плохой вариант. Просто лично мне больше по душе represented.

 tumanov

link 6.08.2013 6:56 
В данном случае ---- смещает акценты

Конечно, смещает.
А латиница еще больше смещает.
но.. другого выхода нет.
Кроме, как конечно, оставить текст без изменений совсем, и на кириллице....

 

You need to be logged in to post in the forum