DictionaryForumContacts

Subject: channel-levee system geol.
1) Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:
"Submarine channels and their flanking levees are commonly referred to as channel levee systems (Flood and Damuth, 1987)." "Flood (2001) defines a channel-levee system as a single channel with a levee at each side."
Контекст приведен из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Abyssal_channel), т.к. переводимый текст, возможно, конфиденциален.

2) В Википедии "abyssal channel" переводится как "абиссальный канал" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Абиссальный_канал). Это действительно называется именно "канал" и только так (когда речь идет о дне моря), или можно называть и "русло"?

Заранее спасибо.

 MVR

link 6.08.2013 11:53 
1) в английской научной литературе о канале с намывными валами пишут как о единой системе (Flood and Damuth, 1987; Flood, 2001)

специально выдумывать новый термин вроде "канально-валовой системы" не стоит, лучше перефразировать.

2) все вхождения "абиссальный канал" относятся к одной и той же цитате из переводного источника, поэтому ваш скепсис понятен, но какого-то страшного криминала в том, чтобы использовать этот вариант, не вижу.

Спасибо!

 trtrtr

link 14.08.2013 6:57 
В Заполярье медленный интернет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum