Subject: “derailed” не в контексте ж/д, а в контексте горя gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести “derailed” не в контексте ж/д, а в контексте психологического переживания?on the claim that grief in the identified group is “derailed” or “frozen” in ”interminable” grief Возможно, что-то вроде "слетевшая с катушек"? |
нет, скорее всего не про катушки. Что-то вроде "сбитый с толку", "выбитый из колеи" А можно все предложение посмотреть? |
Спасибо. Да, действительно, есть несколько русских аналогов с разными оттенками. Т.е. подбирать по оттенку контексту? Все предложение тут: |
не знаю, как сформулировать это в Вашем контексте, но смысл - "жизнь под откос". То есть некоторые горюют и все проходит, а у некоторых этот процесс затягивается и весь ход жизни нарушается. ИМХО |
Derailed в этом контексте близко по значению "devastated by grief", но кроме ощущения подавленности, депрессии есть оттенок того, что "ничего не ладится", "все падает из рук" |
|
link 14.08.2013 6:12 |
+ потерянность, растерянность (много оттенков у ощущения "никакого контроля над ситуацией") |
You need to be logged in to post in the forum |