|
link 15.08.2013 16:17 |
Subject: строки Цветаевой gen. уважаемые форумчане! Help neededу меня появилось следующее задание: Быть как стебель и быть как сталь Есть ли вероятность того, что кто-то из англоязычных поэтов написал что-нибудь примерно с тем же смыслом? PS. Если вариантов не будет, то будет буквальный перевод. |
|
link 15.08.2013 16:23 |
для кого переводим? |
|
link 15.08.2013 16:24 |
Be like a stem and be like steel In this life where we have achieved so little.. - Can chocolate cure sadness, And laugh into the faces of passers-by! |
|
link 15.08.2013 16:39 |
сомнительные переводы (: |
|
link 15.08.2013 17:26 |
я не перевод прошу, перевести это можно. Я думала, может, кто-то литературу на английском читает? |
**Есть ли вероятность того, что кто-то из англоязычных поэтов написал что-нибудь примерно с тем же смыслом?*** +100500 за такой вопрос, особенно за "кто-то...что-нибудь" Если вы думаете. что "кто-то литературу на английском читает", то скажу, что вы угадали: кто-то читает. Но неясно, читаете ли вы ее сами. Предполагаю, что все же читаете. Если читаете, дайте имена хотя бы 5 англоязычных поэтов, чьи стихи вы читали, и я вам точно скажу, кто из них "написал что-нибудь примерно с тем же смыслом", что и Цветаева. |
Ну, и еще. Вы просите "с тем же смыслом". Тут такая штука: в приведённые вами строчки Цветаева вкладывала один смысл, а вы, возможно, видете другой... А кто-то видит отличное от вас с Цветаевой Как вы сами понимаете смысл стихотворения или этих двух строчек? Если сможете ответить, будет проще найти подходящего поэта со стихами, соответствующими вашему пониманию. |
|
link 15.08.2013 18:12 |
ну вот, например: May you be as strong as the oak, yet flexible as the birch may you stand as tall as the redwood, live gracefully as the willow and may you always bear fruit all your days on this earth. или покороче strong the the oak, flexible as willow |
laya, если вы ответили мне, то вы даёте примеры сравнительных оборотов, тогда как я просил высказать ваше понимание смысла. А это разные вещи. Если ответ не адресован мне, то - извините. |
laya shkoda, Вы насчет смысла не заморачивайтесь. Общий смысл здесь понятен и этого достаточно. Не всегда в поэзии есть интеллектуальный смысл, не говоря уже о смысле который можно адекватно и однозачно выразить словами. У думаю даже сам поэт не всегда может точно сказать, что он имел в виду. К нему пришли строки, он их записал и все. :) А в лучших образцах поэзии вообще может иметь место полифония смыслов. |
Где - то читал: "Объяснить поэзию это значит ее убить и расчленить мертвое тело на части " :) "explain poetry is likely to kill it, since a critical, intellectual analysis of it is diametrically opposed to the passionate emotion which is its very life and substance." |
Милый мой, да не надо объяснить поэзию; ее понимать надо. Каждому по-своему, но понимать. Но вам лично, перед тем, как понимать литературу, следует понять родную речь и не писать больше такие словосочетания, как "интеллектуальный смысл", поскольку смысл может быть прямым, переносным, здравым, широким, новым, но никак не "интеллектуальным" |
Благодарю за урок. Век живи век учись. :) .... пожалуй воздержусь от советов, только лишь спрошу, а Вы не допускаете что Ваше представление о том каким смысл может быть а каким нет является несколько ограниченным и может быть даже устаревшим? ...Вижу... вижу, это исключено по определению! |
You need to be logged in to post in the forum |