DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.08.2013 9:24 
Subject: Ownership и title в одном предложении gen.
Контекст -

Ownership, title and risk of loss remain with Supplier as long as the Consigned
Goods remain in Consignment Stock. Title to the Consigned Goods shall transfer to Х when Х or a third party contracted by Х Withdraw the Consigned Goods from the Consignment Stock for Х’s use.

Самое простое – это написать просто «право собственности» вместо 2-х слов, но не уверена, что это будет правильно.

В разделе Risk of Loss Ownership уже не используется:

Title and risk of loss remain with Supplier as long as the Consigned Goods remain part of the Consignment Stock. Risk of loss remains with Supplier unless the damage or loss is proven to have occurred due to Х’s or Х contractor’s faulty act or omission as custodian of the Consigned Goods. Title to the Consigned Goods is transferred to Х only upon the Withdrawal of the Consigned Goods.

 leka11

link 26.08.2013 12:46 
см.
http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1120855&subID=100005958,100083148
Владение и право собственности

см. сеть

§ 23. Происхождение русской формы иска о защите владения...

У нас в России не существовало в старину строгого различия между владением и правом собственности. У нас поэтому издревле не обращалось внимания на основание иска и не было строгих разрядов в исках по имуществу.

tinlib.ru›istorija/kurs_grazhdanskogo_prava…i_iii… копия ещё

5Реферат: Владение в римском праве - BestReferat.ru - Банк рефератов...

осуществить “владельческую защиту” ни сам, ни через неизвестного собственника). То есть право владения и собственности могли принадлежать по … Проводилось различие между владением в точном смысле (possessio, possessio civilis) и простым держанием (detentio, иногда...

BestReferat.ru›referat-159707.html копия ещё

6Права сложившееся в наиблее развитом государстве Древнего мира...

В Древнем Риме выделялись следующие виды вещных прав: право собственности; владение (различие между владением и собственностью стало проводиться в римском праве лишь на позднем этапе его развития)

 drifting_along

link 26.08.2013 13:20 
Никогда не слышала, чтобы title переводили как "владение". Знаю только, что у нас в праве владение - это одна из трех составляющих права собственности.

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.08.2013 17:22 
В самом строгом смысле title — основание права собственности. Но судя по другому цитируемому фрагменту, title, как Вы отмечаете, используется именно как «право собственности». Ещё вопрос — в какой стране это писали, — и даже если в англоязычной, и даже если юрист, то это может быть просто избыточность, плохой драфтинг.

Владение ни при чём (а если «при чём», то автор должен был употребить другие слова).

 drifting_along

link 27.08.2013 2:51 
Спасибо, напишу, как и собиралась, просто "право собственности".

 

You need to be logged in to post in the forum