DictionaryForumContacts

 ASC313

link 26.08.2013 18:10 
Subject: do rolling cycles account.
Если не затруднит, подскажите как лучше перевести словосочетание "rolling cycle" в предложении "The more ambitious candidates tried to do rolling cycles but most who did this went for three year approach rather than a more sensible six year cycle". Речь идет о сдаче экзамена CIMA, описывается одна из типичных ошибок, допущенных в задаче на определение оптимального цикла замены оборудования.
Есть идея перевести как "скользящий цикл" по аналогии с "rolling budget" и тогда предложение будет звучать примерно "Более амбициозные кандидаты попытались использовать для решения скользящии циклы, однако большинство из них пошло по неверному пути и использовало 3-х летний цикл, в то время как куда более целесообразно было бы использовать 6-ти летний". Но сомневаюсь в правильности такого варианта. Может кто-то может посоветовать что-нибудь по этому поводу?

Контекст:
В целом с вопросом справились не слишком хорошо. Только несколько кандидатов знали правильный подход к решению. Хотя большинство и догадалось, что в задаче необходимо рассчитать чистую приведенную стоимость для каждого из вариантов, кандидаты не знали, что делать после того, как они нашли NVP. Многие не продвинулись дальше этого этапа и определили оптимальный цикл замены оборудования на основе NVP. Некоторые решили использовать базовый подход и разделили его на 1, 2 и 3 года. На удивление, очень мало людей знали, что нужно было использовать кумулятивный коэффициент дисконтирования для того, чтобы найти эквивалентную годичную стоимость. "Более амбициозные кандидаты попытались использовать для решения скользящии циклы, однако большинство из них пошло по неверному пути и использовало 3-х летний цикл, в то время как куда более целесообразно было бы использовать 6-ти летний".

 Irisha

link 26.08.2013 20:26 
...использовали метод скользящей средней, выбрав интервал... / метод скользящего интервала/скользящего окна
p.s. для "окна" есть другой английский термин, но, имхо, в данном случае подойдет.

 Irisha

link 26.08.2013 20:30 
и "sensible" Вы при переводе "опустили".
Но лично мне не хватает более широкого контекста для того, чтобы дать Вам более плодотворный совет.

 ASC313

link 26.08.2013 21:19 
Спасибо огромное! С контекстом проблемы, потому что этом метод больше нигде не упоминается, а вместо этого дальше описывается решение задачи через нахождение EAC.
P.S. Я перевела "more sensible" как "более целесообразно".

 Irisha

link 26.08.2013 21:44 
Кас: "Я перевела "more sensible" как "более целесообразно"
Не-не, речь явно не о "целесообразности". А о "реакции" показателей на изменения в других переменных.

 ASC313

link 26.08.2013 22:03 
То есть нужно перевести как "...пытались применить метод скользящей средней выбрав интервал в три года, вместо интервала в 6 лет, более чувствительного к изменениям в других переменных"?
Я думала, что тут пытаются объяснить, в чем заключалась ошибка этих студентов, т.е. они получили неправильный результат, потому что неправильно/нерационально/нецелесообразно выбрали интервал.
The more ambitious candidates tried to do rolling cycles but most who did this went for three year approach rather than a more sensible six year cycle. So the results were not comparable.

 

You need to be logged in to post in the forum