|
link 26.09.2013 19:15 |
Subject: загибаться gen. о человеке:кто-то в 40 лет загибается, а кто-то в 70, как в 20! |
kick the bucket и т.п. |
cease to live, perish, expire..drop even |
ready to drop, sapped |
|
link 26.09.2013 19:30 |
To kick the bucket is an English idiom that is defined as "to die" ... а я думала немного о другом значении, в смысле, болеть болезнями, расстройствами, когда жизнь - боль, но пока еще теплится, а не совсем уже смерть |
Что имеется в виду, под "загибается" - еще живой, или уже кикнул зе бакет? |
|
link 26.09.2013 19:31 |
ответы Rengo ближе, спасибо! |
да загнуться вроде конкретную вещь означает) |
|
link 26.09.2013 19:35 |
загнуться - да, а загибаться - это мучительный процесс до "загнуться"))))) |
be on one's last legs |
~40 and on his way to the grave. |
|
link 26.09.2013 19:38 |
натрикс, взгляните на контекст. Там сравнивается состояние здоровья - плохое vs. хорошее |
Во - я как раз об этом спрашвал - и Вы мой вопрос поймали на лету! wiped out, worn out, ready to collapse |
вам видней, безусловно, контекст у вас. у меня - отрывок по которому я поняла, что поняла. а вообще, когда вам будут говорить, что в 70 можно как в 20 - не верьте им. брешут, собаки))) |
on one's last legs - это просто физическая усталость - на последних ногах может быть и вполне здоровый субъект, вовсе не загибающийся |
laya shkoda +1 загнуться и загибаться две разные вещи. загибаться -- быть не в той форме, что раньше, просто плохо себя чувствовать, быстро уставать, ныть/болеть, но при этом можно протянуть до 100 лет в таком состоянии. так что загибаться не равно kick the bucket. |
Rengo "on one's last legs - это просто физическая усталость" имхо, это не только здоровая физическая усталость в анг.. да и в русском здоровый человек может сказать о себе: всё, блин, загибаюсь, не собираясь помирать. или кто-то о ком-то, посочувствовав, может сказать, м-да, загибается он, прежнюю форму ему уже не вернуть. + см. кроме здоровой усталости еще и такое значение "on your last legs": |
"to go downhill", also it depends upon the situation, though |
имхо, загибаться = "сдавать" в данном контексте |
one one's last legs напоминает "на последнем издыхании", но я никогда в разговорной речи не слышал употребления в таком значении, как в ссылке с grandfather |
die out |
я за ноги)) Вар.: Some fade (away) at their forties, (while) others blossom at 70. |
IN their forties :)) |
Wolverine, right:) Roxette rocks)) |
контекст иногда - croaks |
runs out of juice |
have one foot in the grave |
You need to be logged in to post in the forum |