DictionaryForumContacts

 cebanovu

link 13.10.2013 13:56 
Subject: методика перевода gen.
Стратегии перевода (микро- и макростратегии). В чем вообще заключается методика и техника перевода?
Ссылок не нужно, пожалуйста, скажите своими словами.

 tumanov

link 13.10.2013 20:01 
В разнице подходов

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.10.2013 20:40 
На слишком общий вопрос можно дать только слишком общий ответ: методика и техника перевода заключаются в том, как именно переводить. (То есть, как сказал коллега, в подходах к переводу).

 techy1

link 13.10.2013 21:00 
микростратегия - это типа "сначала газ включить, потом спичку зажигать" или наоборот

макростратегия - это типа если заказ на месяц, то сначала получаещь предоплату, потом неделю гуляешь и пьешь, потом две недели надо поспать - ну и потом уже за работу!

 eu_br

link 13.10.2013 22:13 
в том, когда брать предоплату, и в каком объеме

 cyrill

link 13.10.2013 22:20 
стратегия - это как не растерять клиентов, т.е. учить язык,
микростратегия - это как не обделаться в кабине, т.е. учить язык

аскер, здесь тусовка практикующих переводчиков, Вам с Вашим вопросом к Чужакину, пожалуйста.

 techy1

link 13.10.2013 22:22 
причем в основном практикующих желание потрындеть =)

 cyrill

link 13.10.2013 22:28 
ну так, даже самый упертый письменник, он в душе-то устник и именно поэтому.

 cebanovu

link 17.10.2013 10:51 
тема актуальна.

 Supa Traslata

link 17.10.2013 10:54 
тема актуальности темы не раскрыта

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 10:59 
cebanovu,

Задайте вопрос более определенно и, возможно, вы получите более определенные ответы. В чем методика и техника перевода заключаются вообще, сказано выше. Если необходимы уточнения — уточняйте.

 Erdferkel

link 17.10.2013 11:04 
опять сороконожек спрашивают, с какой ноги они начинают идти...

 TSB_77

link 17.10.2013 11:05 
у каждого дОдика (переводчика) своя методика

 Erdferkel

link 17.10.2013 11:11 
люди вон диссеры защищают, а мы всё по старинке топором тяп да тяп
там таким сочным языком описано:
"дефиниционный метод, эксплицирующий конститутивные признаки и особенности дипломатического дискурса"
"Коммуникативные стратегии дискредитации, самопрезентации, неискренности определяют специфику дипломатической коммуникации и макростратегии перевода дипломатических документов"
http://www.dissercat.com/content/diplomaticheskii-diskurs-v-aspekte-strategichnosti-perevoda-i-kommunikatsii-na-materiale-ang#ixzz2hyN1mfFr

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 11:12 
Erdferkel,

Беда в том, что тут сороконожек спрашивают не о том, с какой ноги они идут (конкретный вопрос), а «А как вы ходите вообще?». На это можно только ответить «берём и ходим».

 Erdferkel

link 17.10.2013 11:15 
вопрос-то конкретный, но сороконожка, как известно, задумалась - и с места не сдвинулась :-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 11:21 
Erdferkel,

Все сороконожки разные, я например на ходу делаю отметки в Evernote какие ноги в каком порядке двигаются и вообще люблю это обсудить потом в спокойной обстановке, на семинаре например :)

 eu_br

link 17.10.2013 11:40 
Проблема в том, что переводчики привыкли в тексте искать смысл, а в вопросах этого аскера его нет. Ну или он его тщательно скрывает. А над бессмысленными текстами переводчики привыкли глумиться. Это профессиональная методика, позволяющая сохранять целостность мозга в крайне враждебной (к мозгу) окружающей среде.

 

You need to be logged in to post in the forum