DictionaryForumContacts

 OK_unmistakable

link 17.10.2013 13:47 
Subject: австралийское свидетельство о разводе gen.
Уважаемые господа-переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом предложений из австралийского свидетельства о разводе.

Оригинал:
Dissolution of marriage may revoke, or otherwise affect the operation of, the Will of a party. Parties should seek legal advice about their position under the law of the State or Territory concerned.

Мой вариант меня, крайне редко сталкивающуюся с юридическими документами, мягко говоря, не совсем устраивает:

Расторжение брака может отменить или иным образом повлиять на действия, волеизъявление супруга(и). Супруги должны обращаться за юридической консультацией касательно своей ситуации согласно законам соответствующего штата или территории.
P.S. Супруги, потому что не нашла лучшего эквивалента для party to the marriage.
Заранее благодарю!

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 13:50 
Will — завещание.

И здесь нет parties to the marriage, а просто parties, так что «стороны». (Тем более если вдруг дело было в суде).

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 13:51 
+
не «согласно», а «с точки зрения»

 OK_unmistakable

link 17.10.2013 13:54 
Евгений, спасибо!
party to the marriage из первого абзаца, с которым я сама справилась. )

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 13:58 
В юридическом тексте вполне можно сказать «стороны брака» (тем более, что так написано в оригинале), но решать, естественно, вам.

 

You need to be logged in to post in the forum