|
link 17.10.2013 13:47 |
Subject: австралийское свидетельство о разводе gen. Уважаемые господа-переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом предложений из австралийского свидетельства о разводе.Оригинал: Мой вариант меня, крайне редко сталкивающуюся с юридическими документами, мягко говоря, не совсем устраивает: Расторжение брака может отменить или иным образом повлиять на действия, волеизъявление супруга(и). Супруги должны обращаться за юридической консультацией касательно своей ситуации согласно законам соответствующего штата или территории. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.10.2013 13:50 |
Will — завещание. И здесь нет parties to the marriage, а просто parties, так что «стороны». (Тем более если вдруг дело было в суде). |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.10.2013 13:51 |
+ не «согласно», а «с точки зрения» |
|
link 17.10.2013 13:54 |
Евгений, спасибо! party to the marriage из первого абзаца, с которым я сама справилась. ) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.10.2013 13:58 |
В юридическом тексте вполне можно сказать «стороны брака» (тем более, что так написано в оригинале), но решать, естественно, вам. |
You need to be logged in to post in the forum |