DictionaryForumContacts

 Affli

link 3.11.2013 7:01 
Subject: перевод предлогов ed.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Возник вопрос с переводом следующего предложения:
"студент обучается в (название университета) на пятом курсе по очной форме обучения на факультете социальных наук по специальности организация и технология защиты информации"

Спасибо!

 lisulya

link 3.11.2013 7:12 
Переводить предлоги -- это приблизительно то же самое, что переводить буквы.

 mimic pt.4

link 3.11.2013 9:43 
Вам бы с русским языком разобраться, а потом уж переходить к переводу ПРЕДЛОГОВ...... (((

 Affli

link 3.11.2013 10:17 
Извините, я с лингвистикой совсем никак не работаю (по специальности инженер).

 Affli

link 3.11.2013 10:26 
Под предлогами я понимал "НА пятом", "ПО очной", "НА факультете", "ПО специальности".

 tumanov

link 3.11.2013 10:53 
на пятом курсе

это русский человек так говорит
английский, скорее, скажет про человека, что он -- пятого курса студент (своими английскими словами)

 tumanov

link 3.11.2013 10:54 
по специальности

имхо
majoring IN ...

 mimic pt.4

link 3.11.2013 10:58 
Вот они, куда ни глянь, и РУЛЯТ ........ "по специальности инженеры ..... с лингвистикой НИКАК не работающие....." ((((

 tumanov

link 3.11.2013 11:03 
Вы меня простите, но переводчики рулят не лучше
Кто стоит у рулей переводческих бюро?

 tumanov

link 3.11.2013 11:04 
Опять же, зададимся вопросом: "А кто учит инженеров иностранным языкам, что они так эти языки знают?"

Сначала в школе, а потом в институте...

 Affli

link 3.11.2013 11:11 
mimic pt.4, я не понимаю каким образом Ваши сообщения относятся к переводу данного предложения.

tumanov, спасибо!

Можно ли тогда сказать таким образом:

(name) studies in federal state budgetary educational institution of higher professional education “(university name)” full time at the 5th year at the department of social sciences majoring in “Management and technologies of information security”.
During the time of studies he/she passed the following exams and credits:

 tumanov

link 3.11.2013 11:15 
he / somebody is a five year student OF the .... majoring IN ...

я бы как-то вот так бы это переводил

The following exams TAKEN and credits received...

 tumanov

link 3.11.2013 11:19 
Вам прежде всего надо перекроить русскую фразу на английский манер, и только потом записывать ее английскими словами.
Очень часто предлоги русские при этом просто исчезают, и необходимость их перевода дословно отпадает.

 Affli

link 3.11.2013 11:24 
(name) is a five year full-time student of (university name) studying at the department of social sciences and majoring in "management and technologies of information security"

Получается как-то так?

 AMOR 69

link 3.11.2013 11:36 
Для иностранного слуха "пятый курс" ни о чем не говорит. Если это последний год обучения, то лучше "senior"

is a full-time senior student at University of Mukhosransk in the department of social studies majoring in Management and Technology of Information Security.

 Affli

link 3.11.2013 11:38 
Большое спасибо за Вашу помощь!

 tumanov

link 3.11.2013 11:43 
Вам прежде всего надо перекроить русскую фразу на английский манер, и только потом записывать ее английскими словами.
Очень часто предлоги русские при этом просто исчезают, и необходимость их перевода дословно отпадает.

 

You need to be logged in to post in the forum